四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1262|回复: 0

[公告] “天朝”一词在四月青年是否用得有点过了?

[复制链接]
发表于 2011-3-4 22:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
不知道从什么时候开始,翻译的同学总喜欢用“天朝”这个词。
我一直认为这个词有讽刺意味,在翻译时用这个词,让这一层意思强加到了原文作者身上,特别是在看评论翻译时,本来网络语言就很晦涩,译成中文本来就拐了一个弯,这会再加上这一层意思,这是否没有作、做到信雅达呢?
在看译好的中文时,我总是要看看这个词的英文是不是“Chian”,如果是,要强行地把它看作是“中国”才能体会回帖者真正的意思。看得有些捌扭,有些累。
建议规范一下译文风格,像有些译文,可能真的很时尚,很酷,用了很多的网络语言,但不知道原文作者真的是这样。体会不出原文的心情,和真实情感。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-5-17 14:31 , Processed in 0.051531 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表