|
不知道从什么时候开始,翻译的同学总喜欢用“天朝”这个词。
我一直认为这个词有讽刺意味,在翻译时用这个词,让这一层意思强加到了原文作者身上,特别是在看评论翻译时,本来网络语言就很晦涩,译成中文本来就拐了一个弯,这会再加上这一层意思,这是否没有作、做到信雅达呢?
在看译好的中文时,我总是要看看这个词的英文是不是“Chian”,如果是,要强行地把它看作是“中国”才能体会回帖者真正的意思。看得有些捌扭,有些累。
建议规范一下译文风格,像有些译文,可能真的很时尚,很酷,用了很多的网络语言,但不知道原文作者真的是这样。体会不出原文的心情,和真实情感。 |
中国, 中文, 信雅达, 网络语言, 英文, 中国, 中文, 信雅达, 网络语言, 英文, 中国, 中文, 信雅达, 网络语言, 英文
|