|
【中文标题】奥巴马会见达赖损害中美关系
【原文标题】China:Obama visit with Dalai Lama has 'harmed Sino-U.S. relations'
【刊载媒体】CNN
【原文作者】CNN Wire Staff
【原文链接】http://bbs.m4.cn/thread-3130094-1-1.html
【刊载日期】2011.7.16
【推荐者】Jigong
【译者】逆卷炎灵(三流翻译,欢迎指教)
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
(CNN) -- China spoke out strongly Sunday against a meeting between U.S. President Barack Obama and the Dalai Lama, saying it "hurt the feelings of the Chinese people and harmed Sino-U.S. relations."
周日,中国强烈谴责了奥巴马总统会见达赖喇嘛的行为,称其“伤害了中国人民的感情,损害了中美关系”。
"This action seriously interfered with China's internal affairs," said Ma Zhaoxu, a spokesman for the Chinese Foreign Ministry, in a statement, adding that officials have lodged formal complaints with their U.S. counterparts in Beijing and Washington.
中国外交部发言人马朝旭称“这项举动严重干涉了中国的内政”。他补充道,中国外交部和驻美使馆已在北京和华盛顿向美方提出严正交涉。
Obama met with the Dalai Lama on Saturday in Washington, commending the Tibetan spiritual leader on his commitment to nonviolence and pursuit of the "Middle Way" approach with China, the White House said in a statement.
白宫在一份声明中称,周六,奥巴马在华盛顿会见了达赖喇嘛,称赞了其作为西藏精神领袖坚持向中国寻求“中间路线”以及非暴力合作的做法。
During the closed-door visit at the White House, Obama stressed the U.S. policy that "Tibet is a part of the People's Republic of China and the United States does not support independence for Tibet," the White House said.
在白宫的秘密会谈中,奥巴马强调“西藏是中华人民民共和国的一部分,美国不支持西藏独立”。
In the nearly 45-minute meeting, the president voiced support for "direct dialogue" between China and Tibet as a way to peace, the statement said.
在将近45分钟的会谈中,美国总统表示支持中国和西藏之间展开直接对话,以达到和平解决问题的目的。
"The Dalai Lama stated that he is not seeking independence for Tibet and hopes that dialogue between his representatives and the Chinese government can soon resume," the White House said.
白宫说道:“达赖喇嘛称他并不是要寻求西藏独立,只是希望中国政府与他的代表之间的谈话能尽快重新开始。”
American support of the Dalai Lama has long been a subject of contention in U.S.-China relations. Chinese fficials view the religious leader as a separatist and Tibet as a breakaway province.
美国对达赖喇嘛的支持,在中美关系上一直是一个充满争议的话题。中国官方把这位宗教领袖看作是一个分裂分子,而西藏是一个即将分裂的省份。
The issue of Tibet is one that "involves China's sovereignty and territorial integrity," Foreign Ministry spokesman Hong Lei said in a statement released before the meeting. "We oppose foreign leaders meeting with the Dalai Lama in any format."
外交部发言人洪磊在会谈前的声明中说道:“西藏问题关乎中国主权和领土完整,我们反对外国领导人与达赖喇嘛之间任何形式的会晤。”
The strong objection to the meeting continued after it was over.
会谈结束后,中方依旧表示强烈反对。
"By allowing the Dalai Lama to visit the U.S. and arranging the top leader to meet him, the United States has seriously violated basic principles of international relations and its own repeated solemn pledges, and harmed Sino-U.S. relations," Ma's statement said. "China therefore expresses its strong indignation and firm opposition."
马朝旭在其声明中说:“美方允许达赖喇嘛窜访美国并安排最高领导人会见,严重违背国际关系基本准则,违背美国政府一再作出的郑重承诺,损害了中美关系,中方对此表示强烈愤慨和坚决反对。”
The statement concluded by calling on the U.S. "to take China's solemn and just stance seriously, and adopt immediate measures to eliminate adverse consequences."
该份声明称,中国“要求美方认真对待中方严正立场,立即采取措施消除恶劣影响”
The president last met with his fellow Nobel Peace laureate in February 2010.
总统上一次与他的诺贝尔和平奖皇冠兄弟会见,是在2010年2月。
The Dalai Lama expressed hopes that his relationship with China can improve, with U.S. help.
达赖喇嘛表达了其愿意在美国的帮助下,促进与中国的关系的愿望。
The current Dalai Lama is also known by the name Tenzin Gyatso. He was born in 1935 in modern-day Qinghai, China.
现任达赖喇嘛,名字叫做增嘉措。他1935年生于中国青海。
The term "Dalai Lama" is a Buddhist religious title. In traditional Tibetan belief, the title is given to those who are the reincarnations of a line of revered religious teachers. The current Dalai Lama is considered the 14th in this line.
“达赖喇嘛”这个头衔是藏传佛教的成为。在传统西藏信仰中,这个授予那些受人尊敬的宗教导师的转世者。现任达赖喇嘛被认为是第十四世。
The Dalai Lama has been in Washington on an 11-day visit. He has conducted a mass ritual for Buddhists and met with several lawmakers on Capitol Hill.
达赖喇嘛已经在华盛顿旅行了11天,他已经计划为佛教徒举行一次盛大的仪式,并会见部分国会山的立法者。
CNN's Steven Jiang contributed to this report.
CNN Steven Jiang 促成了这一报告。 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|