本帖最后由 一古斋主 于 2011-7-22 20:32 编辑
【原文标题】China finally ready to admit Pak's role in Xinjiang violence
【中文标题】中国终于准备承认巴基斯坦在新疆暴力事件中扮演角色
【登载媒体】《印度时报》
【来源地址】http://timesofindia.indiatimes.c ... cleshow/9300792.cms
【原文作者】Saibal Dasgupta
【译 者】薄凉
【翻译方式】人工
【声 明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【译 文】BEIJING: A Chinese government think-tank has finally broken the deafening silence about the role of Pakistan in the continuous spate of violence in China's western province of Xinjiang. There are indications Beijing will now exert pressure on Islamabad to come clean about the support being given to anti-China forces from inside Pakistan.
中国政府的一个智库终于打破沉默,承认巴基斯坦在中国西部省份新疆的持续的暴力事件中扮演一定角色。有迹象表明,北京将会向伊斯兰堡施压,迫其清除巴内部存在的对反华力量的支持。
The think-tank, the Institute of Central Asia at the Xinjiang Academy of Social Sciences, has pointed the finger at Pakistan as the source of violence. This is is something both Chinese officials and anti-China bodies like World Uighur Congress always avoid doing.
这个智库是新疆社科院中亚研究所。它直指巴基斯坦就是暴力之源,。而这是中国官员和如世维会之类的反华势力一直避免的。
The violence in Hotan, which is next door from the Pakistan left nearly 20 dead on Monday, it is now being revealed. The incident showed that Communist Party of China's close relationship with the Jamat-e-Islami and its protective attitude towards Pakistan have both failed to insulate Xinjiang from separatist violence.
和田紧邻巴基斯坦边境,周一发生在这里的暴力事件至今发现已造成近20人死亡。这一事件表明,中国共产党与巴基斯坦伊斯兰大会党的紧密关系以及中国对巴基斯坦的“保护”态度未能使新疆免受暴力。
"Located in the southern part of Xinjiang, Hotan is close to the border with Pakistan. Due to their affinity in religion and language, some Uyghur residents there are at risk of being influenced by terrorist groups such as the East Turkistan Islamic Movement," Pan Zhiping, director of the Institute was quoted in the State run Global Times as saying.
“和田地区位于新疆南部,与巴基斯坦接壤。由于他们的宗教和语言上的亲近,当地一些维吾尔族居民有受到“东突”等恐怖组织影响的风险,新疆社会科学院中亚研究所所长潘志平在接受《环球时报》采访时说。
An anti-terrorism expert, Li Wei, alluded to Pakistan without specifically mentioning it.
李伟,一位反恐专家提到巴基斯坦,但并不是刻意提到它。
"Signs have shown that the rioters were greatly influenced by overseas terrorist organizations. They adopted a complicated approach to the attack and sought to amplify fears among the public," Li, who works for the China Institute of Contemporary International Relations, said.
"有迹象表明,施暴者受到海外恐怖组织的很大影响。他们采用了一种复杂的方法来攻击,试图扩大公众的担忧",中国现代国际关系研究院李伟说。
The World Uighur Congress may have good reasons for not mentioning Pakistan, because the country provides agitating Uighurs a training base and regular supply of arms to fight the Chinese authorities.
世维会可能有很好的理由不提到巴基斯坦,因为该国提供了一个训练基地和定期供应武器来鼓动维族人对抗中国当局。
But Chinese officials try to keep Pakistan out of the controversy because it is desperately enlisting the support of the military and political establishment in that country to pin down the militants.
但是,中国官员试图使巴基斯坦免受争议,因为他们正努力获取该国的军事和政治支持,以牵制激进分子。"
The see-saw battle has given a special kind of power over China. But it has to live with it for the time being," a researcher said while requesting anonymity.
“拉锯争夺战”对中国来讲已经是一种特殊的力量,但它不得不忍受时间的推移,”一名不愿透露姓名的研究人员说。
Pan said over 90 percent of its residents in Hotan are from minority Uyghur ethnicity, Hotan appears prone to the influence of terrorism that has penetrated the country from overseas, and that would result in religion being used as a tool to instigate separatist activities and violence, he said.
潘志平说,和田的居民中有超过90%是少数民族维吾尔族。已经从国外渗透进来的恐怖主义很容易影响到和田人民,这将导致宗教被当成煽动分裂及暴力活动的工具。
|