四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2781|回复: 11

你知道吗:英语借走的“十个中国词”

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-8-3 22:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
         (一)丝绸——silk

  中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。

  (二)茶——tea

  这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”

  (三)世外桃源——Shangrila(Xanadu)

  这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。

  (四)风水——FengShui

  风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。

  (五)茶点——dimsum

  一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。

  (六)走狗——runningdogs

  中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。

  (七)纸老虎——papertiger

  这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄——毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。

  (八)大款、巨亨——tycoon

  这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。


  (九)赌场——Casino

  这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。

  (十)小费,赏钱——Cumshaw

  这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。

     http://news.xinhuanet.com/overseas/2011-08/03/c_121763503.htm
发表于 2011-8-3 23:06 | 显示全部楼层
丝绸,silk以及茶,Tea的英文的确是来自厦门的闽南语
英文里还没有见过有人说别人是paper tiger纸老虎
tycoon是来自日文的“大君”(たいくん, taikun),  是给予古代日本将军的一个头衔
casino这个词是来自意大利语的
shangrila跟xanadu英文里也只是这2个地方的名字,无其他意思
cumshaw,英文里查无此词

点心跟风水只是音译
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-3 23:11 | 显示全部楼层
shijun11230 发表于 2011-8-3 23:06
丝绸,silk以及茶,Tea的英文的确是来自厦门的闽南语
英文里还没有见过有人说别人是paper tiger纸老虎
tyco ...

转载的

用360浏览器自带翻译看了下,还真没能把cumshaw翻译成中文
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-4 10:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 drph 于 2011-8-4 10:26 编辑

不止吧,豆腐?工夫?
词汇关系到相关学科,相关专业的话语权。国家的知识产权战略的根基就是词汇。
以中医学为例:阴阳,五行,金木水火土,脏腑,经络,腧穴,药材,治法.............
必须让音译如yinyang,huanglian,zusanli...........成为正式的名词术语,(目前中医名词术语法文版已经采取这种策略)这样我们在传播文化和国际贸易中才能占有应有的地位。
这种策略非常必要,否则,以后咱们和人家作生意或者搞学术交流,人家来一个Coptis chinensis Franch,你很难反应出这是黄连。
所以,你说大家都懂,你就用呗,英语还是比较开放的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-14 13:47 | 显示全部楼层
长见识
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-20 09:42 | 显示全部楼层
cumshaw
国际航海术语,意指秘密佣金,也指小额贿赂。当然可以说是小费、赏钱。
在美语里也指通过非常规手段取得(比如通过行方便、债权、甚至偷工减料等)


拆开看
cum意指性高潮、精液
shaw意指1.林中灌木(苏格兰语)2.好、是(口语)3.牛人(称谓语)


感觉cumshaw作为小费、赏钱的意思很可能与cum、shaw的原意有关。
因为你给了赏钱(cumshaw),人家就会很爽(cum),然后会答应你说是(shaw)


只是参照urbandictionary想了想,不一定严谨,仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-28 10:00 | 显示全部楼层
哈哈,long time no see.也算一个吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-2 03:45 | 显示全部楼层
的确好帖子,推荐加精华
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-17 21:59 | 显示全部楼层
楼上诸位都是牛人。好贴,按爪印。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-1 15:44 | 显示全部楼层
{:soso__15315316715646231262_2:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-5 10:02 | 显示全部楼层
好贴学习了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-26 01:17 | 显示全部楼层
这个帖子好,讨论词源出处,可以增长学习者的见识,提高对目标语所涵盖的文化的深度了解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-22 07:20 , Processed in 0.040804 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表