|
【中文标题】美军遇难遗体返回事件禁止媒体报道
【原文标题】No media coverage of returning U.S. troop remains
【登载媒体】路透社
【来源地址】http://www.reuters.com/article/2011/08/08/us-afghanistan-usa-remains-idUSTRE7776BH20110808?feedType=RSS&feedName=domesticNews
【译 者】大梨
【翻译方式】人工
【声 明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【译 文】
The Pentagon said Monday that news media will not be able to cover the return of the remains of 30 U.S. troops killed when militants shot down their helicopter in Afghanistan over the weekend.
五角大楼在周一时表示新闻媒体不会报道关于本周末一架美国直升机被击落,30名遇难美军的遗体返回事件。
President Barack Obama's administration relaxed an 18-year Pentagon ban on media coverage of returning U.S. war dead in February 2009, giving grieving families the choice of whether to allow cameras at the solemn arrival ceremony.
2009年2月奥巴马政府放宽了那条长达18年的关于战争死亡者返回美国的五角大楼媒体禁令,允许那些悲痛的家庭选择是否让镜头关注庄严的遗体到达仪式。
But the Pentagon said Monday the catastrophic nature of the crash created a special situation, one in which families would be unable to give media permission to document the event because remains were so far unidentified.
但是五角大楼方面周一表示这次的坠机的灾难性质属于特殊情况,这些家庭中的一部分人可能没法允许媒体进行报道,因为一些遗体目前还不能确定身份。
Pentagon spokesman Colonel Dave Lapan denied there was any departure from past policy.
五角大楼发言人拉潘上校(Dave Lapan)否认这与之前的政策有任何违背。
"The instance that we have here is unidentifiable remains. So the families cannot give permission to anybody for media access to their loved one -- because they don't know it's their loved one," Lapan told reporters at the Pentagon.
“具体例子就是我们这还有一些不能确定身份的遗体。所以这些家人就没法允许任何人任何媒体去接近他们深爱的人——因为他们也不知道这就是他们深爱的人。”拉潘在五角大楼告诉记者。
"They don't know with any certainty who is in that transfer case."
“他们不能确定谁在那个转移箱中。”
It was not immediately clear whether families had been asked if they would allow media access to the event.
也不能很快就确认这些家人是否允许媒体报道这起事件。
The incident, the deadliest for U.S. troops since the war began nearly a decade ago, has generated considerable U.S. media interest. Obama made a televised tribute to those killed Monday.
这是这场战争十年前爆发以来最严重的一起美军伤亡事件,它引起了美国媒体极大的兴趣。周一奥巴马通过电视对那些伤亡人士表示哀悼。
With the bodies expected to return to the United States on Tuesday, there has been speculation top officials might travel to Dover Air Force Base to pay tribute to the service members.
这些遗体预计周二能返回美国,也有猜测认为高层官员可能会到多佛空军基地对这些服务过国家的成员表示敬意。
Obama visited the base in 2009 to honor 18 Americans killed in Afghanistan.
奥巴马2009年为悼念18位在阿富汗死难的美国人访问过该基地。
"If there were any -- any -- identifiable remains in this group -- five of them, three of them, one of them -- and the family said 'yes,' there would be coverage," Lapan said.
“如果这些遗体中有任一个,任一个可以确定身份,5个,3个,1个都行,然后他们的家属说‘可以’,那就能报道了。”拉潘说。
"We're only in this position because there are no identifiable remains."
“我们就这一个态度,因为这里面没有可以辨认的遗体。”
Obama's decision to relax the 1991 ban was cheered by press freedom groups. The ban was imposed during the first Gulf War with some exceptions, including the return of Navy seamen killed during the attack on the USS Cole in the Yemeni port of Aden in October 2000.
奥巴马放宽1991禁令的决定受到媒体自由组织的欢迎。这条禁令是第一次海湾战争时颁布的,但也有一些特例,包括2000年10月亚丁也门港科尔号驱逐舰(USS Cole)海军船员遇难事件。
Former President George W. Bush imposed a stricter ban during the wars in Afghanistan and Iraq, sparking criticism that the federal government was hiding the human cost of its military operations.
前总统乔治•W•布什在阿富汗和伊拉克战争期间公布了更严格的禁令,引起了对联邦政府隐瞒军事作战中的人员伤亡的批评。
Nearly 4,500 U.S. service members have died in Iraq since the U.S.-led invasion in March 2003, and more than 1,500 have been killed in Afghanistan since U.S. forces went there to oust the Taliban in late 2001 following the September 11, 2001 attacks.
自2003年3月以美国为首的盟军入侵伊拉克以来已有将近4500名美军士兵死亡,而2001年的911袭击之后,美国军队自进入阿富汗驱逐塔利班以来已有超过1500名士兵死亡。
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|