【译 文】
South Korea’s military said it fired two artillery rounds after hearing three explosions coming from the North near the disputed sea border that was the scene of a deadly shelling in November.
韩国军方称其在听到从北方争议海域边境附近传来的三声爆炸声之后发射了两枚炮弹,那也是去年11月致命炮击事件的地点。
The South Korean shells were fired into waters, said a defense ministry official who declined to be identified, citing government policy. The exchange of fire comes a month after both nations said they would try to revive multilateral talks on the North’s nuclear-weapons program, signaling an easing of tension between the two rivals that has been an irritant to U.S.-China ties over the past year.
韩国炮弹是射向海里的,一名不愿透露身份的防卫政府官员引用政府政策说道。双方交火是两国表明双方都愿意尝试关于朝核问题恢复双边对话之后的一个月,该对话是双方之间缓和紧张局势的一个信号,在过去的一年中对美中关系具有刺激性作用。
South Korea’s chief nuclear envoy Wi Sung-lac said on July 22 that his two-hour discussion with North Korean counterpart Ri Yong-ho at a regional security forum on the Indonesian island of Bali was “very constructive.” The U.S. then invited North Korean officials to New York for further negotiations.
韩国核问题特使魏圣洛在7月22日说道,在印尼的巴里岛上举行的地区安全论坛上与朝鲜方面的李荣浩进行了长达两个小时的“建设性”会谈。之后美国邀请朝鲜官员去纽约进行进一步的协商。
Relations with North Korea soured last year over the sinking of a South Korean warship in March and the North’s shelling of Yeonpyeong Island in November. Fifty South Koreans died in the two attacks.
去年3月韩国军舰的沉没以及11月的延坪岛炮击事件使得与朝鲜的关系变得不愉快。50名韩国人在这两次袭击中身亡。
North Korea denies any involvement in the ship’s sinking and said the shelling of the island was provoked by South Korea firing shells into waters that the North claims as its own.
朝鲜否认与军舰沉没事件有任何关系,并声称延坪岛炮击事件是由韩国先向朝鲜认为自己的水域内开火引起的。
North and South Korea are technically still at war after their 1950-1953 conflict ended in a ceasefire.
实际上1950-1953年朝韩冲突结束停火之后双方仍有战争进行。