|
【中文标题】太空成了红色:中国向太空的进军
【原文标题】Das All wird rot: Chinas Vorstoß in den Weltraum
【登载媒体】msn德国网站
【来源地址】http://weltderwunder.de.msn.com/technik-und-weltraum-gallery.aspx?cp-documentid=159323564
【译者】happyxiaomai
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
Das All wird rot: Chinas Vorstoß in den Weltraum
太空成了红色:中国向太空的进军
Auf dem Weg zur Großmacht im All: China betreibt ein ambitioniertes Raumfahrtprogramm und startet jetzt seine erste eigene Raumstation.
走在通向太空大国的道路上:中国正在执行雄心勃勃的航天计划,并且现在开始建设第一个自己的空间站。
Wenn am heutigen Donnerstag mit „Tiangong 1“ das erste Modul der geplanten chinesischen Raumstation ins All geschossen wird, ist dies ein weiterer Meilenstein in der Entwicklung der Raumfahrt der Volksrepublik. Denn fast unbemerkt von der westlichen Öffentlichkeit hat das „Reich der Mitte“ in den vergangenen Jahrzehnten den Abstand zu den USA und Russland im All immer weiter verkleinert – und plant mittlerweile sogar schon Mondlandungen und Marsmissionen.
如果今天中国计划的首个空间站的第一个模块天宫一号发射成功,这就是中国航天史上的又一个里程碑。因为中国几乎是让西方公众毫无觉察地,在过去的几十年中缩小了与美国和俄罗斯在太空的距离——中国甚至现在还计划登月和探索火星。
China boomt - und zwar längst nicht nur wirtschaftlich. Auch in der Raumfahrt ist die Volksrepublik auf dem besten Weg, zum neuen „global player" zu werden. Wenn am heutigen Donnerstag das erste Modul der chinesischen Raumstation „Tiangong" („Himmlischer Palast") in den Erdorbit geschossen wird, unterstreicht das Land damit seine Ambitionen, den Abstand zu den konkurrierenden Raumfahrtnationen USA und Russland weiter zu verkleinern.
中国发展得很繁荣——而且早就不仅仅是经济的繁荣了。在航天领域,中国也正在走向“全球航天参与者”的道路上。如果今天中国空间站的第一个模块天宫被发射到轨道上,那么中国就再次显示了要缩小与竞争对手航天大国美国与俄罗斯的距离这一决心。
Denn man ist in Peking zwar durchaus kooperationswillig - das zeigt nicht zuletzt die gemeinsame chinesisch-russische Mission zum Marsmond „Phobos", die im November 2011 starten soll -, setzt aber trotzdem auf nationale Souveränität im All. Vor allem in technischer Hinsicht bemüht man sich um völlige Unabhängigkeit, wie die konstante Weiterentwicklung der chinesischen Raketen vom Typ „Langer Marsch" gut erkennen lässt.
因为虽然北京完全是愿意合作的——这不仅表现在中俄共同开发的2011年11月启动的Phobos项目,但是中国还是重视在太空的国家主权。首先在技术方面,中国人就努力达到完全的不依赖国外,中国的长征系列火箭的不断发展便是很好的证明。
Auch wenn sie hier im Westen lange Zeit weitestgehend ignoriert wurde - die Volksrepublik China ist bei weitem kein Neuling auf dem Gebiet der Raumfahrt: Schon in den 1960er Jahren startete das Land Forschungsraketen, seit 1970 umkreist der erste chinesische Erdsatellit unseren Planeten. Im Jahr 2003 schoß Peking seinen ersten Staatsbürger ins Weltall und 2007 folgte die erste eigene Mondmission. In Zukunft will das „Reich der Mitte" sogar noch weiter hinaus, unter anderem zur Sonne und zum Mars. So mag der Start von Tiangong 1 für westliche Beobachter einen großen Sprung der chinesischen Raumfahrt darstellen - für die Verantwortlichen in Peking ist es aber nur ein kleiner Schritt, auf den noch viele weitere folgen sollen.
即使西方长期忽视了这一点——中国早就不是航天领域的新手了:早在60年代中国就发射了用于研究的火箭,1970年,中国的第一个卫星就围绕着我们的星球在转动了。2003年,北京将他的第一个宇航员送上了太空,2007年又开始了首次探月。中国在未来还有更多的计划,包括以太阳和火星为目的的航天活动。天宫一号的发射对西方观察者来说可能是中国航天的巨大跳跃——对于北京的那些负责人来说,这只是一小步,这一小步 ,他们还有很多步要走。 |
评分
-
2
查看全部评分
-
|