|
本帖最后由 小明啊 于 2011-10-8 16:35 编辑
【原文标题】China Takes Note As Wall Street Gets Occupied
【登载媒体】华尔街日报
【来源地址】http://blogs.wsj.com/chinarealtime/2011/10/07/china-takes-note-as-wall-street-gets-occupied/
【译 者】小明啊
【翻译方式】人工
【声 明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn
Tourists from China chatting with protesters at Occupy Chicago, an offshoot of the Occupy Wall Street protests.
来自中国的游客和占领芝加哥(占领华尔街抗议的分支)的抗议者聊天。
The Occupy Wall Street protests in the U.S. have drawn increasing attention in China, where media figures and China’s voluble online community are arguing over what it means for the U.S.
Earlier this week, a small group of pensioners in China’s central Henan province even rallied in support of the U.S. protesters, though nostalgia for Mao Zedong’s bygone era appeared to be a main driver.
“Resolutely supporting the American people’s mighty ‘Wall Street revolution,’” read an unfurled banner during the demonstration Thursday at a park in the provincial capital of Zhengzhou, according to video footage posted online as well as the leftist website Utopia. The website said several hundred people took part.
It seems safe to say–as Obama administration officials debate whether to adopt a more populist tone and appeal to the protesters as a voting bloc—that this is not what they had in mind.
Based on the online video, it was a quiet protest. Some of the old men fumbled with their red arm bands, which called for world-wide solidarity. Many simplly stood quietly, hands clasped behind their backs.
在美国的“占领华尔街运动”引起了中国的关注,中国的媒体和在线社区纷纷议论着这次起义对美国意味着什么。本周早些时候,在中国中部的河南省,甚至有一小群退休群众联合起来支持美国抗议者,当然这些人主要还是在怀念逝去的毛泽东时代。
“坚决支持美国人民强有力的‘华尔街革命’!”,在中国左派网站乌有之乡上的视频上,我们可以看到这些群众在河南省会郑州的公园展开示威条幅,乌有之乡说这次活动有几百人参与。
这看起来很不错——奥巴马政府官员讨论是否要作为一个投票集团讨论向抗议者采用一种更具有民粹主义的语调——但这并不是他们想要的。
通过乌有之乡视频我们可以看到,这是一个安静的抗议。一些老年人带着呼吁全球团结的红袖章,他们双手抱在身后,静静地站着。
“United, proletarians around the world,” was one of the slogans the pensioners chanted.
The Henan demonstration was a far cry from Mao’s anti-rightist campaigns during the early years of the Communist party’s rule, but a deeper discussion has been brewing within China’s media and Internet about the protests.
The protests have become big news in China and have been closely followed by the local media. They have also drawn mixed reactions. Some have been pleased to see frictions in the U.S., showing that its occasionally finger-waving democratic rival can be less than perfect. Still others sympathized with the protesters, which is perhaps understandable in a nation grappling with its own surging brand of capitalism and where major institutions hold so much power.
“全世界的无产阶级联合起来!”这是这批群众的口号之一。河南示威活动和毛时代的共产党统治下的反右运动大不相同,但是一个在中国的媒体和网络社区中,关于这次示威行走活动的讨论已经蔓延。
这次抗议已经成为中国的一条大新闻,尤其是在当地媒体上。他们综合了各种声音,一些人很高兴看到美国发生摩擦,这表明美国的民主党也并不是那么完美的,还有一些人很同情美国的抗议者,这在一个资本主义汹涌,主要机构权利过大的国家是可以理解的。
Late last month, a strongly worded op-ed appeared in the state-run China Daily newspaper accusing the U.S. media of ignoring the demonstrations. The piece, penned by Chen Weihua, a senior newspaper staffer based in New York, said major media companies in the U.S. had imposed a “blackout” on coverage of the protests.
Why have the journalists “who made their names covering various protests around the world, suddenly become silent in reporting the mass rally?” Mr. Chen wrote.
The editorial drew a heated response from one of China’s most popular political bloggers, Yang Hengjun, who said growing media coverage in the U.S. demonstrated otherwise.
“For a paper like China Daily, supported by taxpayers, to publish such an irresponsible editorial — well, drawing the scorn of others is one thing, but if you blatantly lie and deceive to this degree, that reflects badly on China’s government! It reflects badly on the Chinese people! It is completely shameful!” Mr. Yang wrote (translated to English here). “Perhaps the author harbors ulterior motives, wanting his false news to turn the attention of all Chinese who know how to conduct a basic online search to real news about non-democratic countries.”
And on Sina Weibo, the popular microblogging service, where on any given day it’s not difficult to find talk of democracy and political reform, the protests presented a chance for some to challenge the U.S. political and economic systems.
“American democracy is serving who?” one user wrote. “Are the common folks truly able to enjoy freedom, equality, and democracy?”
上个月月末,中国官方报纸中国日报刊登了专栏作家陈伟华(音译)一份措辞严厉的评论,指责美国媒体忽视报道示威活动,企图遮掩抗议活动。陈先生写到:为什么记者让他们的名字覆盖了世界各地的各种抗议,大行走为何突然变得如此沉默?
编辑从中国最著名的政治博客——杨恒均(音译)博客上发现了这样一个激烈的反应,他说美国本地媒体证明着恰恰相反。“在纳税人支持下的《中国日报》这样的报纸,有如此不负责人的编辑——羞辱别人是一件事,但是你这样公然欺骗和撒谎,这也说明了中国政府和中国人民的不厚道!这完全是可耻的!”杨先生写到,“或许作者是别有用心的,想让他的假新闻被全中国关注,这些只会用最基本的在线搜索方式搜索这个不民主国家真实新闻的人。”
在新浪微博,这个最受欢迎的微博社区。每天都有人在讨论民主和政治改革,给挑战美国政治和经济系统,提供了一个抗议的机会。
“美国的民主是服务于谁?”一名用户写道。“每一个普通人都能享受真正的民主,平等和自由么?” |
评分
-
2
查看全部评分
-
|