|
本帖最后由 lisaz 于 2011-10-9 14:45 编辑
【中文标题】中国前国家主席在他人谣言死讯后重新参与政治会议
【原文标题】Expresidente chino reaparece en celebracion politica tras darlo por muerto
【登载媒体】西班牙ABC日报
【来源地址】http://www.abc.es/agencias/noticia.asp?noticia=954284
【译 者】lisaz
【翻译方式】人工
【声 明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。
Pekín, 9 oct (EFE).- El expresidente chino Jiang Zemin, de 85 años de edad, reapareció hoy públicamente con motivo del centenario de la caída de la última dinastía china y después de que algunos medios de Hong Kong lo dieran por muerto en los últimos meses.
北京,十月九日。中国国家主席江泽民, 85岁, 在最近几个月香港的一些媒体宣布他死讯之后, 为了纪念最后一个王朝的百年纪念日(清朝), 再次亮相于公共场合。
Las informaciones sobre la muerte de Jiang se publicaron después de que éste no asistiera en julio al 90 aniversario de la fundación del gobernante Partido Comunista de China (PCCh), y los medios que publicaron el contenido citaban a fuentes familiares del expresidente, aunque unos días después rectificaron.
因为他没有参加七月份的中国共产党建党90周年庆, 所以关于江死讯的信息在之后被公布。 发布这条信息的媒体引用了一些和前主席有关的信息, 虽然这些信息在几天后被重新澄清了。
Jiang asistió hoy a la celebración de la Revolución de 1911 en el Gran Palacio del Pueblo de Pekín, más delgado de lo habitual y visiblemente cansado, según la retransmisión de los canales estatales chinos.
根据中国的一些国家媒体报道, 江今天在北京人民大会堂参加了庆祝1911革命的庆典 (辛亥革命) , 他比以前瘦, 并且显得很疲劳, 身体状况不佳。
El gobierno chino negó este verano los rumores sobre la muerte de Jiang, aunque tampoco confirmó el estado de salud del político retirado, con el secretismo habitual en la cúpula del partido-Estado.
中国政府拒绝承认今年夏天关于江死讯的谣言, 虽然他们也并没有证实江退休以后的健康状况 (国家领导人的信息通常保密)
En los últimos años la censura sobre la vida privada y el estado de salud de los políticos se ha reforzado debido al supuesto traspaso de poder que tendrá lugar en 2012, cuando se espera que el presidente chino, Hu Jintao y el primer ministro, Wen Jiabao, cedan el mando a la siguiente generación política, encabezada por el vicepresidente Xi Jinping.
近几年, 因为2012大选, 国家领导人的私生活和身体健康情况的保密程度都受到了加强。 预计中国国家主席胡锦涛和国家总理温家宝将选定以习近平为首的下届领导人。
En este traspaso dentro del régimen autoritario, exlíderes como el propio Jiang conservan suficiente poder para colocar en los principales órganos de gobierno a sus protegidos, según los analistas políticos del gigante asiático. EFE
在此次独裁政权的转移中,江会为自己在政府的拥护者保留足够的权利。 政治分析师说他是亚洲巨人。 |
评分
-
2
查看全部评分
-
|