四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2882|回复: 20

【纽约时报111018】看客与小女孩,灵魂的思考

[复制链接]
发表于 2011-10-19 17:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 无聊人的意志 于 2011-11-5 12:15 编辑

【中文标题】看客与小女孩,灵魂的思考

【原文标题】Bystanders’ Neglect of Injured Toddler Sets Off Soul-Searching on Web Sites in China

【登载媒体】 纽约时报

【来源地址】http://www.nytimes.com/2011/10/19/world/asia/toddlers-accident-sets-off-soul-searching-in-china.html?_r=1&pagewanted=all

【原文作者】MICHAEL WINES

【译者】无聊人的意志

【翻译方式】人工

【声明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。
看客与小女孩,灵魂的思考
CHINA-articleLarge.jpg
BEIJING — Last Thursday, a van navigating the narrow streets of a hardware market in Foshan, in the southern province of Guangdong, struck and ran over a 2-year-old girl. The driver paused, then drove away. A surveillance camera showed that the toddler lay grievously injured for seven minutes, ignored by at least 18 passers-by, while a second vehicle ran over the child and drove on. A 57-year-old rag collector finally went to her aid.
上周四,一辆货车驶过广东省佛山市一硬件市场里狭窄的小路上撞上了一个两岁的小女孩。司机刚开始停了下来,然后就开走了。一个闭路电视记录下了七分钟里18个面对负伤幼女见死不救的路人。甚至还有另一辆七尺从她身上压过。最后小女孩被一位57岁的拾荒者所救。
Hangzhou, a city southwest of Shanghai, and began flailing helplessly. A woman widely reported to be an American threw off her coat, swam the 65 feet to the drowning woman and expertly hauled her to shore. And then, seeing she was safe, the rescuer left without giving her name.
在杭州,人们眼睁睁地看着一个落水妇女,直到她被一个美国人所救。而那位甩下外套,游了65英尺的美国人没有留下名字就走了。
Neither episode is necessarily representative: many Chinese do help those in dire straits, and, obviously, Americans do not always come to the rescue. But thousands of microbloggers in China have used the juxtaposition of callousness and heroism to fuel a wrenching debate over whether people in their country lack compassion and, if so, why.
这两个例子显然都是没有代表性的,数不胜数的中国人在危难中舍己救人,美国人也并非总是神兵天降。但是微博上成千上万的中国公民将这两件事并举,并且开始了关于中国人是否又为何失去了怜悯之心的讨论。
It is the sort of national conversation, increasingly common now, that did not exist before in a land where the printed press and broadcast media largely remain controlled by a Communist Party more interested in directing public opinion than in reflecting on the national mood. “What kind of nation is this?” asked one microblogger who called himself Patton Yu. “It doesn’t matter if an individual’s nature is good or bad, it’s the system that has made us deteriorate.”
这已经成为了一次全国性的讨论。而且这类讨论正变得越来越多。在一个报纸和广播都被共产党控制的国家,政府通常更适应引导而不是对群众的情绪做出反应。一个自称余巴顿的微博玩家说:不管人性本身是善是恶,是体制在使人性恶化。
Said one commentator about the Hangzhou rescue: “Yesterday Obama had a beer with out-of-work construction workers. Today, I see a story about an American tourist jumping into the water to save someone. I finally realized why America is such a strong country and will continue to be one.”
以为评论员在评价杭州救人事件时说:昨天我看到奥巴马在和失业建筑工人喝啤酒,今天我又看到美国游客跳水救人,我终于明白了为什么美国能成为这样一个强大的国家,并且继续成为一个强大的国家。
By Tuesday, more than 9.3 million people had posted comments on the toddler’s accident on Sina’s Weibo, the leading microblog, or Tencent Holdings’ QQ service. Chinese reports on Monday quoted doctors as saying that if the child survived, she was likely to remain in a vegetative state for the remainder of her life. Far fewer commented on the Hangzhou rescue — in the scores of thousands — but those who did raised the same ethical concerns about going — or not going — to the aid of a fellow Chinese.
截止周二,超过九百三十万民众就小悦悦事件在新浪微博和腾讯微薄上发表了评论。中国报纸在周一的报道中引用了医生的话:即使这个孩子的性命得以保全,那她也只能停留在植物人状态。但是对于杭州救人事件的评论相对要少得多,大约有几千条,但是人们提出了相似的担忧-------------我们是否要在同胞有难时伸出援手?
In an unscientific online survey conducted by the Web site ifeng.com — an arm of the independent Hong Kong-based Phoenix Television — some 170,000 respondents, who voted on their own initiative, judged by a wide margin that the toddler’s case was proof that the Chinese people’s morals and mutual trust were eroding under the pressures of modern society.
在ifeng.com,凤凰网 上进行的一个不太科学的网络调查表示十七万受访者选择他们只有在自己的亲朋好友遇难时才出手。与小悦悦事件反应的情况相似,中国人民所体现的道德水平是远远低于现代社会所应有的水平的。
Yet the question of compassion in Chinese society is not a new one. In 1894, an American missionary, Arthur H. Smith, wrote an influential book, “Chinese Characteristics,” in which a chapter, “The Absence of Sympathy,” raised similar questions.
然后对于中国人同情心的疑问并不新鲜,在1894年美国传教士亚瑟.H.史密斯的名著<中国人的性格》一书中。他写道“缺乏同情心”。
“Unwillingness to give help to others, unless there is some special reason for doing so, is a trait that runs through Chinese social relations in multifold manifestations,” he wrote.
他还写道:“不愿意帮助他人,除非有什么特别的原因。这是贯彻中国人社会关系的准则。”
Mr. Smith offered only anecdotes to back his beliefs. But some current observers in China say his views carry an element of truth, albeit for different reasons.
史密斯先生只是提出了他自己的看法,但是对于当代中国的观察似乎证明了他的看法不无道理。
More than a few blame the state of Chinese law, which they contend is too subject to judges’ whims and hidden influences, for making people afraid to help their neighbors.
对此,有许多批评指向中国的法律,不少人认为法律裁定受到了法官们太多的主管影响,以至于人们不敢帮助别人。
Most cite the widely publicized case of Peng Yu, a Nanjing resident who in 2006 stopped to help a 65-year-old woman who had fallen, only to be accused by the woman of causing her fall. A court ruled for the woman, using the logic that Mr. Peng would never have assisted her had he not been responsible for the fall in the first place. The decision angered many Chinese, but it also may have made them more reluctant to act in others’ behalf.
被引用做多的例子是彭宇(音)一案,一个南京市民在2006年扶起一个65岁的倒地妇女。而那个人以德报怨说是被救人者所撞倒。法院裁定倒地女胜诉,理由是彭先生不会去帮助她除非他就是肇事者。这个裁定激怒了许多中国人,但是也使得他们在面对这样的选择事更加犹豫不决。
Unlike some Western nations, China has no “good Samaritan” laws that protect people who render emergency aid from prosecution.
不像很多西方国家,中国还没有设立保护在危机情况下救助者免于起诉的相关法律。
Some also cite what they say is a skewed legal code that actively discourages good Samaritans. News accounts of the Foshan case quoted one driver who hit the toddler as saying, “If she is dead, I may pay only about 20,000 yuan,” or about $2,135. “But if she is injured, it may cost me hundreds of thousands of yuan.”
也有人称正是一个不公的司法系统阻止了见义勇为。新闻引用了对佛山案压人司机的采访:“如果她死了,我也许要赔20万元。 “但是如果她受伤了我也许要花数不清钱。”
While the account could not be independently verified, tapes of the driver’s phone call to a journalist are widespread on the Web. (Chinese news reports say that the drivers of both vehicles that struck the child have been arrested, but offered no details.)
记者对压人司机的采访已经在网络上广为流传,中国政府表示,两名压人司机以及被已依法逮捕。
Dai Qing, a Beijing journalist and social activist, said the cases of the toddler and the near drowning raised two issues: “The first one is that China’s law has proved again and again that it cannot protect justice. The second issue is a vacuum of beliefs.”
Daiqing 一个北京的记者,社会活动家,说这样案件提出了俩问题:“一,中国法律一次有一次被证明不能秉持正义。二,信仰真空。”
She added: “All the traditional values of Chinese society were thrown out the window to make way for Mao and the rest of the party leadership. But that died long ago, and there was nothing to replace it except a materialistic hunger.”
她补充说:“所有中国社会的传统价值都被毛泽东和他的党治主义所灭绝了(那为啥1894年史密斯就说缺乏同情心)。而长时间除了物质饥渴,还没有出现其他替代品。”
In truth, everyone has empathy for his fellow citizens, said Lynn Hunt, a U.C.L.A. historian whose 2007 book, “Inventing Human Rights: A History,” charts the West’s development of the concept. But whereas a Westerner might stress an individual’s ability to change the world with one good deed, the Chinese worldview might center more on the duty to protect family members and close friends.
加利福尼亚大学洛杉矶分校的林恩.亨特在他2007年的书,<发明人权-历史>事实上,每个人都有同胞相惜之情。但是西方人也许更愿意以个人力量改善事件,中国的世界观则倾向于家人与挚友.
Pu Zhiqiang, a Beijing lawyer frequently involved in civil rights cases, recited the tale of a neighbor who recently fell on a concrete floor and whose pleas for help were ignored by bystanders.
蒲志谦(音)北京律师,经常涉足民事案件,他举出了一个案件,其中一个邻居摔倒在混凝土地板上,然后经过苦苦哀求,仍然无人相助.
“The law is supposed to be the bottom line of a society,” he said. “Anything above that line is not about the law. Above the bottom line, China does not have any guideline for social behavior. There is no religion or faith. There are no role models.”
他说: “法律应当是社会的地下,任何在底线以上的食物不应参照法律,中国并没有什么对于社会行为诸如宗教信仰的强制规范,中国缺乏一个榜样.”
That is one theory. But many Chinese clearly do care: just as Americans were stirred to national outrage in 1964 after news reports (since disputed) said that dozens of New Yorkers ignored the cries of a young woman, Kitty Genovese, who was being stabbed to death, Chinese microblogs are filled with outrage over the toddler’s fate.
这是一种理论.但是许多中国人也许不知道,在1964年,当新闻报道了十数纽约市民无视年轻女孩,凯蒂,热那亚被强奸被刺死的案例.中国的微博玩家已经因为小悦悦的命运二失去了理智.
“We do not want to be Chinese bystanders,” wrote one commentator who called himself Zuoyunwangyadong. “Who you are makes who China is; how you are makes how China is. If you are bright, then China is not in the dark; but if you are indifferent, then China will be.”
我们不希望成为中国的看客,每一个看客本身正是把中国变成这样的人,如果你觉得自己更聪明,那么中国就不应也不会陷入黑暗,但是如果你只是碌碌无为的看客中的一员,那么中国就将万劫不复.

Edy Yin and Mia Li contributed research.

点评

感谢翻译。文章发布地址、http://article.m4.cn/fm/1129108.shtml  发表于 2011-10-20 09:07

评分

1

查看全部评分

发表于 2011-10-19 17:44 | 显示全部楼层
“拼布收藏家”:D
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-19 18:38 | 显示全部楼层
lilyma06 发表于 2011-10-19 17:44
“拼布收藏家”

我不知此词意思,难道是抹布么。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-19 19:11 | 显示全部楼层
(那为啥1894年史密斯就说缺乏同情心)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-20 09:07 | 显示全部楼层
无聊人的意志 发表于 2011-10-19 18:38
我不知此词意思,难道是抹布么。。

拾荒者啊。。。俗语:捡破烂的。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-20 09:34 | 显示全部楼层
{:soso_e104:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-20 16:29 | 显示全部楼层
在ifeng.com,凤凰网 上进行的一个不太科学的网络调查表示十七万受访者选择他们只有在自己的亲朋好友遇难时才出手。与小悦悦事件反应的情况相似,中国人民所体现的道德水平是远远低于现代社会所应有的水平的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-20 17:15 | 显示全部楼层
我们的社会本来就缺乏同情心,这是事实.
最痛苦的,不是你帮助了别人,反而被冤枉是肇事者.最痛苦的是,你被冤枉的时候,所有人都会说你傻,自己要去帮助别人.而没有人会说,你做的是对的,即使你被冤枉了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-20 17:21 | 显示全部楼层
路过看到中国人的道德被老毛破坏时感觉怪怪的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-20 19:12 | 显示全部楼层
做好事不留名的时代 还能在来嘛?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-20 23:50 | 显示全部楼层
一个自称余巴顿的微博玩家说:不管人性本身是善是恶,是体制在使人性恶化。

我只想说“呵呵”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-21 02:00 | 显示全部楼层
被引用做多的例子是彭宇(音)一案,一个南京市民在2006年扶起一个65岁的倒地妇女。而那个人以德报怨说是被救人者所撞倒。法院裁定倒地女胜诉,理由是彭先生不会去帮助她除非他就是肇事者。这个裁定激怒了许多中国人,但是也使得他们在面对这样的选择事更加犹豫不决。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-21 08:11 | 显示全部楼层
外国人从来都是力挺犯罪分子的 怎么这回为受害者说话了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-21 09:09 | 显示全部楼层
诸如最美奶奶、最美妈妈、最美哥哥、抡车侠之类见义勇为舍己救人的行为更多,只是在这种负面新闻的巨大冲击力下烟消云散了...{:soso__2993136366464992215_2:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-21 09:22 | 显示全部楼层
希望能唤醒看客良心,社会良知
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-21 14:53 | 显示全部楼层
美国人都不同意一些人的观点了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-21 15:42 | 显示全部楼层
拼布收藏家,这翻译的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-21 18:50 | 显示全部楼层
如果善意救人得不到法律保护,那么谁会去救人


我们看到的是诬告者随便诬告,善心者在表达自己善心的同时还要想办法证明自己


那么谁也不会去救人
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-21 23:35 | 显示全部楼层
法治还是德治是个问题,没有绝对之分。过于法制,看似公平,却很可能培养出没有人情的社会
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-22 00:40 | 显示全部楼层
Most cite the widely publicized case of Peng Yu, a Nanjing resident who in 2006 stopped to help a 65-year-old woman who had fallen, only to be accused by the woman of causing her fall. A court ruled for the woman, using the logic that Mr. Peng would never have assisted her had he not been responsible for the fall in the first place. The decision angered many Chinese, but it also may have made them more reluctant to act in others’ behalf.
被引用做多的例子是彭宇(音)一案,一个南京市民在2006年扶起一个65岁的倒地妇女。而那个人[b]以德报怨说是被救人者所撞倒。法院裁定倒地女胜诉,理由是彭先生不会去帮助她除非他就是肇事者。这个裁定激怒了许多中国人,但是也使得他们在面对这样的选择事更加犹豫不决。
---------------------------------------------
以怨报德吧????
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-22 19:46 , Processed in 0.057473 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表