四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1355|回复: 3

【华尔街日报2011】卡扎菲倒台后,中国宣布利比亚“掀开新篇章”

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-10-24 12:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 lilyma06 于 2011-10-24 16:21 编辑

【中文标题】卡扎菲倒台后,中国宣布利比亚“掀开新篇章”

【原文标题】After Fall, China Heralds 'A New Page'

【登载媒体】华尔街日报

【来源地址】http://online.wsj.com/article/SB10001424052970204485304576644091941080206.html

【译者】 我思我走

【翻译方式】人工

【声    明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。

BEIJING—China, with infrastructure and resource ties to protect in Libya, defended its handling of the upheaval there and declared the country's "history has turned a new page" with the death of former leader Col. Moammar Gadhafi.

发自北京——中国为了保证自己在利比亚的基础设施建设和资源利益面对巨变能够仍能受到保护,在利比亚前领导人卡扎菲死后,承认利比亚历史进入新时期。
"We do not have selfish desires on the issue of Libya," said foreign ministry spokeswoman Jiang Yu on Friday at a daily news briefing. "The Chinese side has always upheld an objective and fair view."
“我们在利比亚问题上并没有自私的想法”,外交部发言人姜瑜在周五的新闻发布会上这样表示。“中国方面一直坚持客观公正的看待此事”。
China was a longtime financial and strategic backer of the Gadhafi regime, and as fighting picked up this past spring, Beijing was slower than nearly all major powers to throw its support behind the rebel National Transitional Council. Mr. Gadhafi's death underscores the challenges China now faces as it struggles to build favor there.
中国过去一直是卡扎菲政权经济和政治的长期支持者,在去年春天发生的内战中,中国是所有大国中支持利比亚“反叛全国过渡委员会”步子最慢的。卡扎菲之死给中国获得当局信任带来了更大的挑战。
Sticking points between China and the new Libyan government have been varied. The NTC has complained that China is blocking the release of Libyan funds frozen by the U.N. Beijing has said it isn't opposed to the release, but needed to make sure adequate regulatory mechanisms were in place first.
中国与利比亚新政府的症结点很多。过渡委抱怨中国阻碍了被联合国冻结的利比亚基金的解冻。中国说它并非反对解冻,而是解冻首先需要一个有充分管理能力的机构到位。
Before fighting began, Chinese companies had more than $18 billion invested in Libya, much of it in infrastructure development, according to Chinese state-run media. As fighting intensified in February, Beijing evacuated more than 35,000 of its citizens from the country in a massive operation involving its navy and air force. It was an undertaking some analysts at the time said highlighted the global diaspora of Chinese businesses and its citizens.
根据中国官方媒体报道,在战争之前,中国公司在利比亚投资超过180亿美元,其中大部分是基础设施建设。在二月份战况激化后,中国通过动用大量海军和空军力量撤回35000人侨民。这促使了很多分析家在当时把中国遍布世界的生意和侨民放在聚光灯下。
But as fighting wore on through the summer, China faced strained relations with an increasingly confident NTC.
但是当战争进行到夏季之后,中国面临处理与力量逐渐增加的过渡委尴尬的关系。
China said it opposed airstrikes led by the North Atlantic Treaty Organization against the Gadhafi regime, though it chose not to exercise its veto power in the United Nations Security Council when a resolution authorizing the strikes came up for a vote in March, instead abstaining.
中国曾经宣布反对过北约对于卡扎菲政权的空袭,但是中国在三月份联合国安理会关于授权空袭的决议上并未动用否决权,而是弃权
A permanent member of the Security Council, China has in the past used its veto power to block resolutions it disagrees with, as it did along with Russia this month on a resolution that would have condemned a bloody crackdown by the government on protesters in Syria.
作为联合国安理会常任理事国,中国在过去动用其否决权制止其不同意的决议的通过,就像这个月份,它跟随俄罗斯在叙利亚政府血腥镇压反对者的处罚决议上采取一致态度。
Revelations that Gadhafi representatives met Chinese weapons makers this summer further strained relations with the NTC. Beijing acknowledged the meetings occurred, but said it had no knowledge of them at the time and no sales resulted. Chinese weapons manufacturers have declined to comment.
关于卡扎菲代表在今夏与中国武器制造商会面的消息的披露,更加加剧了中国与过渡委员会之间难堪的关系。北京承认了此次会见,但是宣称对于双方的会见在当时并不知情,而且也没有达成任何销售协议。中国武器制造商拒绝对此发表评论。
China's oil presence in Libya during the Gadhafi regime was relatively small but had been growing quickly in recent years. Crude imports from the country more than doubled between 2008 and 2010, and before the war made up about 3% of China's total crude imports.
中国在利比亚的石油份额在卡扎菲政权时所占比例十分少,但是在近年增长很快。从利比亚的原油进口从2008年到2010年增加了两倍,战争之前的出口额占据了中国原油进口的3%。
State-controlled China National Petroleum Corp. worked on oilfield-service projects such as pipeline construction and exploration in Libya before fighting broke out and has appeared eager in the past to expand its operations in Libya. A CNPC spokesman didn't respond to written questions.
国有的中国石油天然气集团公司,在战争之前致力于油田服务项目工作如管道建设和石油勘探及开采业务,并且表露出扩大在利比亚业务的雄心。而中石油的发言人没有回应书面采访的问题。
Beijing was a major constructor of Libyan infrastructure as well. In 2008, for example, China Railway Construction Corp. won two major contracts to build $2.6 billion of railways in Libya. The status of those projects is unclear. The company didn't respond to a request for comment.
--Aaron Back contributed to this article.
北京是利比亚基础设施建设的主要建设者。例如,在2008年,中国铁道建设总公司赢得了两个重要合同,要在利比亚建设总价26亿美元的铁路。而这样大项目的前景是不明朗的。这个公司并没有回应发出的评论请求。
亚伦•贝克也对此文章有所贡献。



点评

感谢翻译,文章发布地址。http://article.m4.cn/fm/1130268.shtml  发表于 2011-10-24 14:17

评分

1

查看全部评分

发表于 2011-10-24 12:40 | 显示全部楼层
中国终于可以放下脸皮的搞外交了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-24 14:00 | 显示全部楼层
写《华尔街日报》就可以了~:D
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-24 20:11 | 显示全部楼层
:L

我表示狠无语
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-4-19 11:13 , Processed in 0.051730 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表