本帖最后由 lisaz 于 2011-10-27 08:17 编辑
【中文标题】拯救欧洲的中国
【原文标题】El rescate de Europa se llama China
【登载媒体】西班牙ABC日报
【来源地址】http://www.abc.es/20111026/economia/abci-china-201110261625.html
【译 者】lisaz
【翻译方式】人工
【声 明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。
Los BRICS tienden la mano a Europa 金砖四国(巴西、俄罗斯、印度及中国)已向欧洲伸出援手
En una semana en la que ha costado que todos los países europeos den su respaldo al Fondo de Estabilidad Financiera, China ha dado ejemplo de celeridad y ya se ha pronunciado positivamente: va a contribuir al rescate. Es lo que se desprende de las declaraciones de un diplomático europeo a la agencia France Press. En sus palabras, «China está a favor» de contribuir al Fondo través de una entidad autónoma de inversión, aunque otros emergentes como Brasil, Rusia, India o Sudáfrica, aún no se han pronunciado. Según los expertos, el país asiático podría disponer ya de 500.000 millones de dólares en títulos de deuda europea.
在所有欧洲国家支持金融稳定论坛的一周内, 中国树立了榜样并且态度积极,声称将继续支援. 这是来自一位欧洲的外交官告诉法新社的. 他说, “中国主张”将通过自主投资来增加基金,虽然其他国家, 例如巴西,俄罗斯,印度和南非并没有明确表态.根据专家介绍, 亚洲国家可能已经在欧洲有500,000亿美元的债务.
Al parecer aún se desconoce cuál será la participación económica de China al rescate. El director del Fondo, Klaus Regling, mantendrá el viernes un encuentro en Pekín para concretar detalles. Rusia y Brasil ya han rechazado que vayan a comprar deuda continental: sólo ayudaran a Europa a través del Fondo Monetario Internacional (FMI). «Preferimos participar en los mecanismos de estabilización a través del FMI» ha declarado esta mañana el asesor económico del Kremlin Arkadi Dvorkovitch a la emisora rusa Golos Rossii. Por su parte, el ministro de Finanzas brasileño Guido Mantega anunció ayer que todas las acciones del país latinoamericano al respecto se llevarán a cabo dentro del FMI.
由于不知道中国将以怎样方式进行援救. 该基金的负责人,克劳斯雷格林以完成细节方面的问题,上周五在北京举行会议. 俄罗斯和巴西已经拒绝购买欧洲大陆的债务, 只通过国际货币基金组织来进行援助.今天上午雷格林的经济顾问Arkady Dvorkovitch说“我们更愿意参与国际货币基金组织的稳定机制”. 同时, 巴西财政部长吉多曼特加在星期三宣布, 所有拉丁美洲国家的行动将在国际货币基金组织内进行.
No es la primera vez que los países emergentes ofrecen su ayuda para rescatar a Europa. A cambio, los miembros de los BRICS buscan aumentar su peso en el reparto de cuotas del FMI: los cinco países sólo tienen un 10% de participación en el organismo cuando se prevé que para 2025 constituyan la mitad del PIB mundial. Hace dos semanas, la presidenta de Brasil Dilma Roussef ya anunció que esperaba que Brasil aumentase su participación en el FMI para convertirse en uno de los seis principales países presentes en el organismo.
这次新兴国家为欧洲提供帮助不是第一次了. 作为回报,金砖四国成员正在力图增加在他们在国际货币基金组织里的分配比重: 他们现在只占有10%的股份,预计这五个国家在2025年将占有世界GDP的一半. 两周前, 巴西总统DilmaRoussef已经宣布, 他预计巴西会更多的参加国际货币基金组织并且变成组织的六大核心国家之一.
El juego de China también incluye el comercio. El régimen presidido por Hu Jintao ya condicionó su «rescate» al apoyo europeo a su adhesión a la Organización Mundial del Comercio (OMC) como economía de libre mercado para así acabar con las fuertes barreras «anti-dumping» que la Unión Europea impone a los productos chinos.
El gobierno alemán calcula que el Fondo de Estabilidad requerirá entre uno y dos billones de euros. Los BRICS acumulan unas reservas en divisas de unos cuatro billones de dólares.
中国的游戏还包括商业贸易. 该管理体制由胡锦涛负责,并以 “解救”欧洲为条件来供其加入世界贸易组织,比如自由市场经济, 结束欧盟强加在中国商品上的 “反倾销”的强大阻碍. 德国政府预计, 该稳定基金需要一到两亿欧元. 金砖四国将累积约40亿美元的外汇储备.
评论:
Riquin
Pronto
la torre Eiffel se llamara la torre China, España e Italia estarán en venta eneBay y los alemanes a dieta sin tener dinero para comprar cerveza. Todo por laestúpida
idea del EU y el Euro. 马上埃菲尔铁塔又叫中国塔, 西班牙和意大利将会在ebay上被出售, 德国人将会没有钱买啤酒. 所有都是因为欧盟愚蠢的想法和欧元.
JJRG
China tiene en sus cofres un 30% de la masamonetaria de dólares y no pide más que invertirlos en buenas condiciones.中国在他金库里有30%的美元货币供应量, 并在良好的条件下不要求超于投资的事情.
|