|
本帖最后由 某程 于 2011-11-6 17:27 编辑
【中文标题】小悦悦事件:中国开始审视道德建设
【原文标题】Child's death prompts China to look at morals
【登载媒体】今日美国
【原文链接】http://www.usatoday.com/news/world/story/2011-10-27/chinese-child-death-questions-morals/50967924/1
【原作者】Calum MacLeod
【译者】某程
【翻译方式】人工
【声明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn
【译文】
Injured in the street: Wang Yue, 2, was ignored by 18 people before being helped. She died of brain and organ failure.
图为:2岁大的王悦悦在街上受伤却被18个路人忽视了而没有得到救助。她由于大脑和器官衰竭死亡。
BEIJING – Road inspector Guo Mingyi donates his modest salary to the needy, has given blood 79 times, has worked five years' worth of overtime during the past 16 years and arrives two hours early, every day, to his job at a state-owned mining firm.
北京--国有煤矿公司的公路管理员郭明义把他微薄的工资捐给需要帮助的人,曾献血79次,曾在过去16年的工作中每天提早两小时到岗,相当于多上了5年班。
Guo says his "Good Samaritan" approach to life reflects the attitude of most Chinese. He insists that the tragic tale of Wang Yue, a little girl who was run down and left to die on a busy market street as people passed by, is not typical of his country.
郭说他在生活中的善举反映了大部分中国人的态度。他坚持说小女孩王悦的悲惨故事不是典型中国人的作为。王悦就是在繁忙市场中跌倒而没有人救助的小女孩。
"More and more Chinese want to stand up and help other people," says Guo, 53. The apparent indifference to a grievously injured toddler laying in the street, captured by a security camera and seen worldwide, "does not represent the true moral strength of China."
53岁的郭这样说道,“越来越多的中国人想要站出来帮助别人,被录下来的小悦悦那一段不能代表中国真正的道德力量。”由秘密监控录下来的那段视频已经被全球观看了,明显就是路人对受伤小孩的冷漠。
Many Chinese say the lack of compassion shown the girl, who died of her injuries last week, symbolizes the moral failings of an increasingly selfish society obsessed with making money.
许多中国人说对这个小女孩缺乏同情心的事件表现出这个社会由于现在拜金主义而出现的道德滑坡的自私增长现象。小女孩在上个礼拜已经死亡。
"We should look into the ugliness in ourselves with a dagger of conscience and bite the soul-searching bullet," said Wang Yang, Communist Party boss of Guangdong province.
广东省省委书记汪洋说,"我们应该用良心的匕首审视我们自己的丑陋接受良心对灵魂的艰难考验。"
The video showed that the bleeding toddler was ignored by 18 people either walking or riding past before she was helped by a scrap picker, whose shouts summoned her mother nearby.
录像显示这个刚会走路的流血小孩被18位路过的行人忽视,最后被拾荒者救助,拾荒者的喊叫令小孩的母亲从附近赶过来。
A survey conducted by China Youth Daily, a Communist Party newspaper, stated that 88% of respondents agreed that the increasing indifference among people was the real cause for the toddler's death. As for why 18 people passed by the girl, 71% of respondents thought they were afraid of bringing trouble on themselves.
中国青年报(此报属于共产党掌控)做的一项调查显示,88%的受访人士赞成小女孩的真正死因是由于路人的忽视造成的。至于为什么这18个人不实行救助,71%的受访者推测是由于害怕救助会导致自身惹来麻烦。
The death has prompted debate on whether legislation is needed to force people to help strangers in need, and also to protect Good Samaritans from false accusations of wrongdoing. Some teachers and other leaders said they hope China will take new approaches on moral instruction and community spirit.
小悦悦的死亡引发了关于是否要立法规定人们对陌生人的救助义务的讨论,以及保护见义勇为者由于错误的行为而被指控。一些老师和别的领导人称道他们希望中国政府能做出一些有关道德操作和互助精神的举措。
The prospects for change appear dim.
但是改变的前景似乎是暗淡的。
China's ruling party appears to be falling back on traditional, top-down methods to raise moral standards. The broadcast ministry ordered this week that the nation's popular satellite TV stations must run "morality-building" shows and cut down reality TV and other "overly entertaining" shows.
中国的执政党派似乎在针对自上而下管理的传统社会实行道德水平的提高失败了。宣传部本周命令国家的大众卫星电视台必须播放“道德建设”的节目以及停播平常电视和“过分娱乐”的节目。
In addition, college students in Beijing are being summoned to hear the stirring tales of Guo Mingyi and other "moral models," a variant on the "model worker" awards China has propagandized since 1950. This ethics roadshow forms one of thousands of events organized annually by China's network of party-led "civilization offices." They also hand out the 'National Civilized City' awards in which Foshan, the city where Wang Yue was struck down, was a recent candidate.
另外,北京高校的学生们都被召集去听郭明义那激动人心的故事和别的“道德模范”的故事,这是中国从1950年就开始与类似评出的“劳动模范”的另一种宣传手段。
These old methods "are useful but certainly not enough" to combat China's moral crisis, says Li Maosen at People's University in Beijing. "During the last 30 years, when people emphasize economic results, they are often more selfish and self-centered."
北京人民大学的李茂森表示,“这些旧的模式在面对中国的道德困境时是有用的但是显然是不够的,在过去的30年中,当人们强调经济结果时,他们通常变得更加自私和以自我为中心。"
Role models remain tough to copy in a country where moral education is linked to political indoctrination, he says. Instead of abstract ideas, Chinese want guidance on what they should or should not do, Li says.
他说,由于在中国的道德教育是与政治教导挂钩的,人们很难去做一个真正的好人.与抽象理念相反的是,中国人希望有一个规范明确告诉人们什么能做什么不能做。
"People should also be encouraged to seek their own initiatives. The future of China's moral promotion is based on the promotion of civil communities," he says.
他说,“人们应该能被鼓励去自我创新。中国未来的道德建设应该是基于民众社区的提高。”
In the southern boomtown of Shenzhen, bordering Hong Kong, Cai Weijun has been trying just that.
在中国南方与香港临界的新兴都市深圳,蔡伟军曾试着这样做。
"In Chinese society, people help those they know, but if they don't know them, they may consider their own interests first," he says. To foster more community spirit, Cai established a "Happy Posthouse" program last year using activities such as singing to unite residents.
他说,“在中国社会,人们只会帮助熟人,但是如果是他们不认识的陌生人,他们会以他们自己的利益为上。为了培养共产精神,蔡去年建立了一个”快乐驿馆“计划用各种活动,例如唱歌去团结居民。
The results were encouraging, he says, but this independent project folded this year from lack of funding. In Beijing's Yongshan community, which translates as "Forever Kindhearted," there are no such worries, as its party-led civil management practice was chosen this month as the model for the entire city.
他说,结果是令人鼓舞的,但是这项独立的计划却在今年由于缺乏资金而失败了。在北京的永善社区,意思就是“永远好心,”就没有此类的烦恼,由于它是由共产党领导的,在本月被选中为的民众管理示范点。
From hounding litterbugs to chasing off street vendors and breaking up marital disputes, the 180 members of Yongshan's "Citizen Exhortation Team," Beijing's first, vow to clean up their neighborhood, boost civic pride and raise moral standards. By year end, all of Beijing's 1.1 million city volunteers will be re-branded into similar groups.
从上街抓乱丢垃圾的人到追逐街头商贩再到离婚调解,永善小区的“市民劝导组”拥有180名成员,这在北京尚属首例,他们宣誓要利益邻人,增强市民荣誉感和提高道德标准。在今年末,所有北京的110万城市志愿者将要组成这种类似的小组。
Wearing the red armbands that identify them, Sun Xiuying, 53, a retired cleaner, says residents here would respond far more quickly than those who failed toddler Wang Yue. Sun admits she has been sworn at a lot, but still considers her unpaid job a grand honor.
53岁的退休清洁工孙秀英戴着红臂章,这就是这种小组的标志。说道,这里的居民会比小悦悦事件中的行人反应更迅速。孙承认她曾宣誓过,但是仍然认为这份没有工资的工作是一份荣耀。
"At first my family didn't understand, and said I should focus on our home, and not bother with public matters," she says. "But everyone must look after our community, or it'll be chaotic. Now they understand and are proud of me."
她说,“最开始我的家里人不理解,都说我应该关注自己家里,不要干涉公共事务。但是如果不是每个人都关照我们社区的话,根本就会乱得一团糟。现在他们都理解我了并且以我为豪。”
China should free up space for non-government organizations and activities, says Tan Fang, a professor at Guangzhou's South China Normal University who runs a website and foundation to encourage Good Samaritans.
广州华南师范大学的教授谭方说,中国应该给非政府组织和活动让出地盘。谭教授自己办了个鼓励善行的网站作为活动基地。
"In America, good examples come from civil society, not just from government. People in China should also have the freedom to serve society, the government does not have to do everything," he says.
他说,“在美国,好的榜样来自市民社会,并不仅仅是政府。中国人民应该有奉献社会的自由,政府不应该什么都做。”
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|