四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 909|回复: 6

【路透11.21】全球经济前景堪忧

[复制链接]
发表于 2011-11-22 11:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 lilyma06 于 2011-11-22 13:16 编辑

【中文标题】中方对话美贸易团:全球经济堪忧
【原文标题】Global economic outlook grim, China tells U.S. trade
【登载媒体】路透社

【来源地址】http://www.reuters.com/article/2011/11/21/us-china-usa-economy-idUSTRE7AK0BD20111121
【译者】doraemonls
【翻译方式】人工
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-3240775-1-1.html
【声明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。
【译文】



(Reuters) - Chinese Vice-Premier Wang Qishan warned Monday that the global economy remains in a grim state and that an "unbalanced recovery" might be the best option, at talks where senior U.S. officials warned of a souring mood at home toward China.
本周一,中国副总理王岐山讲话指出,当前全球经济形势依然严峻,确保经济复苏是压倒一切的任务,不平衡的复苏比平衡的衰退要好。会谈中,美国高级官员警示目前美国国内对中国的心态正在变坏。

The warning, made at the annual U.S.-China Joint Commission on Commerce and Trade, or JCCT, in the southwest Chinese city of Chengdu, echoed Wang's comments over the weekend that a long-term global recession was certain and China must focus on its domestic problems.
第22届中美商贸联委会在中国成都举行。王岐山上周末评论指出,全球经济衰退不可避免,中国必须着重关注国内问题。会议上美国官员的警示和这一观点遥相呼应。

Policymakers globally are expressing increasing alarm at the risks facing the world economy, mainly stemming from financial contagion in Europe. Several central banks, including those in the euro zone, Australia, Brazil and Indonesia, have cut official interest rates to support their economies.
全球的决策者都在表示世界经济面临的风险在不断增加,这些风险主要源于欧洲金融危机。包括欧元区、澳大利亚、巴西、印度尼西亚在内的几家中央银行都已经消减官方利率,以支持国内经济。

"Global economic conditions remain grim, and ensuring economic recovery is the overriding priority," said Wang, the top official steering China's financial and trade policy, at the start of the second day of talks.
作为掌握中国金融交易政策的顶级官员,王岐山在会议第二天讲话中一开始就指出:“全球经济形势依然严峻,确保经济复苏是压倒一切的任务。”

Wang also said that China and the United States should work together to achieve balanced economic growth.
王岐山也指出中美应该携手共同努力,推动经济平衡增长。

But his comments also suggested that Beijing should attend to bolstering China's own growth before it worried about global imbalances -- in other words, that a strong Chinese economy that brings a continued trade deficit with the United States would be better for the world economy than a slowdown in China itself.
但他在讲话中同样指出北京在关注全球经济的时候,应该首先推动中国自身的经济增长。换句话说,一个强大的中国经济体,尽管为美国带来持续贸易逆差,但仍比缓慢发展发展的中国经济,对世界经济更有意义。

"An unbalanced recovery would be better than a balanced recession," he said.
王岐山说:“不平衡的复苏比平衡的衰退要好。”

"As major world economies, China and the United States would make a positive contribution to the world through their own steady development," Wang told dozens of trade, investment, energy and agricultural officials from each government seated in a conference hall.
王岐山对与会的来自政府贸易、投资、能源和农业等部门的官员说:“中美两国作为世界主要经济体,自身经济平稳发展就是对世界的积极贡献。”

China's growth is slowing - down to 9.1 percent in the third quarter from 9.5 percent in the second-quarter and 9.7 percent in the first quarter, but the rate remains within the government's comfort zone.
中国经济增长率已经放缓,今年第一季度经济增长率9.7%,第二季度9.5%,第三季度9.1%,但这个比例仍然在政府可接受范围内。

The central bank has loosened its grip on bank credit in a bid to support the cash-starved small firms and pledged to fine-tune policy if needed.
为了支持资金匮乏的小型企业,央行已经放松了银行信贷的紧缩政策,并承诺如果需要还会对政策进行微调。

//这一句好像是原文的小标题,貌似原文删了不少,留着这一个好像没啥意义
TRADE FRICTION ON DISPLAY
贸易摩擦显示

The JCCT talks do not address exchange rate policies, but U.S. officials at the talks warned Wang and his colleagues that they could not ignore rising American impatience with China's trade policies and investment barriers.
中美商贸联委会的会谈并没有着重交流汇率政策的问题。但与会的美国官员警告王岐山和他的同事们说,中国交易政策和投资壁垒令美国生气,他们应当重视。

U.S. gripes with China's trade-boosting policies spilled into President Barack Obama's meeting with Chinese Premier Wen Jiabao Saturday in Bali, when Obama raised China's exchange rate policies, which many in Washington say keep the yuan cheap against the dollar in order to help Chinese exports.
美国对中国贸易保护政策的怒气已经摆在了奥巴马和温家宝会谈桌上。上周六,温家宝和奥巴马在巴厘岛会见。奥巴马就提到了中国的汇率政策,指出中国保持人民币和美元的低价兑换比率有利于中国出口。

At the heart of the trade friction between the two countries is the U.S. trade deficit with China. It swelled in 2010 to a record $273.1 billion from about $226.9 billion in 2009, in spite of both government's pledges to strive to correct "global imbalances."
中美两国的贸易摩擦,核心问题是美国的贸易逆差。尽管中美两方政府都承诺努力纠正全球失衡的经济情况,美国贸易赤字还是从2009年的2269亿美元上升到了2010年的2731亿美元。

The U.S. Secretary of Commerce John Bryson told the talks that his government welcomed more expanded trade and investment, on balanced terms.
美国商务部部长约翰·布赖森在会上发言表示,在平衡的条件下,美国政府欢迎更多的双边贸易投资。

"But a reality also is that many in the U.S., including the business community and the Congress are moving toward a more negative view of our trading relationship, and they question whether the JCCT is able to make meaningful progress," said Bryson.
布赖森说:“但现实情况是,仍有许多包括商界和国会的美国人,倾向采用更消极的眼光看待中美两国的双边贸易,他们怀疑中美商贸联委会是否有能力取得一些更有意义的进展。”

The first day of the two-day talks "did not make as much progress...as we need to," said Bryson. "It is time to work hard and deliver results," he added.
布赖森说为期两天会谈的第一天“并未取得我们需要的进展”,他补充到,“是时候要更努力工作并取得成果了。”

He and the U.S. Trade Representative Ron Kirk pressed China to make more progress on protecting patents and other intellectual property, opening government procurement purchases to foreign suppliers, and clearing up multinational firms' worries about policies to encourage homegrown innovation.
布赖森和贸易代表柯克敦促中国在以下方面做出更多努力:保护专利和其他知识产权,开放政府向国外供应商的采购,减少跨国公司对政策的担忧,鼓励本土创新。

But Vice Premier Wang had his own salvo of requests: for cutting visa and export red-tape for Chinese businesses; granting China market economy status, so it is less vulnerable to anti-dumping measures; and easing restrictions on Chinese purchases of high-tech goods that Washington deems sensitive.
但副总理王岐山也重申了中国的一贯请求:减少中国企业出口签证的繁文缛节,承认中国的市场经济地位,放宽对华美方认为敏感的高科技技术产品的出口管制。

"China is willing to develop even closer and broader economic cooperation with the United States," said Wang.
王岐山表示:“中方愿意与美方开展更紧密且广泛的经济合作。”

The outcomes of this session of the JCCT talks will be announced in the afternoon local time.
本届中美商贸联委会的会谈结果将于北京时间今日下午公布。



点评

感谢翻译,文章发布地址。http://fm.m4.cn/1137888.shtml  发表于 2011-11-22 14:37

评分

2

查看全部评分

 楼主| 发表于 2011-11-22 11:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 doraemonls 于 2011-11-22 11:59 编辑

新手帖,求指点。第二段的echo 不知道怎么翻译,
they could not ignore rising American impatience with China's trade policies and investment barriers.

这句也翻的不好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-22 13:21 | 显示全部楼层
doraemonls 发表于 2011-11-22 11:59
新手帖,求指点。第二段的echo 不知道怎么翻译,

这句也翻的不好。

反复强调。。。?类似这个意思吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-22 16:02 | 显示全部楼层
衰退过冬,大伙安静点也不错
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-22 21:12 | 显示全部楼层
lilyma06 发表于 2011-11-22 13:21
反复强调。。。?类似这个意思吧

不知道诶,反复强调好像也不太对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-22 21:48 | 显示全部楼层
doraemonls 发表于 2011-11-22 21:12
不知道诶,反复强调好像也不太对。

在中国西南部城市成都举行的年度中美商贸联委会上发出的警告同上周末王岐山的评论产生共鸣:长期的全球经济衰退不可避免。同时中国必须把注意力集中在国内问题上。echo:共鸣或者话语思想等重复
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-22 22:02 | 显示全部楼层
yusuf1124 发表于 2011-11-22 21:48
在中国西南部城市成都举行的年度中美商贸联委会上发出的警告同上周末王岐山的评论产生共鸣:长期的全球经 ...

我也知道echo是产生共鸣的意思,但是翻译起来总是觉得不是很顺利。。。:handshake:不过你这个比我好,多谢指点~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-22 17:28 , Processed in 0.046581 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表