|
【中文标题】订单数量下降致中国爆发劳工骚乱
【原文标题】China labor unrest flares as orders fall
【登载媒体】CNN
【来源地址】http://edition.cnn.com/2011/11/23/business/china-labor-unrest/index.html
【译 者】WilliamRUC
【翻译方式】人工
【声 明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。
【译 文】
(CNN) -- China is facing its worst wave of labour unrest since a series of wildcat strikes at Japanese-owned car plants last year, as declining export orders force factories to reduce worker pay.
More than 10,000 workers in Shenzhen and Dongguan, two leading export centres in southern Guangdong province, have gone on strike over the past week. The latest protests broke out on Tuesday at a Taiwanese computer factory in Shenzhen.
"There has been an intensification of labour unrest in the past week that is probably the most significant spike in unrest since the summer of 2010," said Geoffrey Crothall of China Labour Bulletin, a Hong Kong-based labour advocacy group that monitors unrest in China.
因为出口订单减少,工厂不得不减少工人薪酬,这导致了中国自去年日资汽车公司大罢工以来的最严重劳工骚乱。
在南方广东省的两个出口中心深圳和东莞,超过一万名工人在过去一周开展了罢工运动。深圳的一家台资计算机工厂本周二爆发了最新的抗议。
“过去一星期的抗议也许是自2010年夏天以来最大规模的”,香港劳工权益保护组织“中国劳工通讯”的高福瑞·克劳赫尔(Geoffrey Crothall)在观察中国骚乱后称。
The strikes come amid mounting concerns about the global economy, which is suffering from the European sovereign debt crisis and a weak recovery in the US. Fears about the Chinese economy grew on Wednesday after a manufacturing index compiled by HSBC fell to levels not seen since March 2009. Last week, Guangdong's acting governor said the province's exports dropped 9 per cent in October from the previous month. Provincial leaders are also contending with widespread protests by farmers over land seizures. On Monday nearly 5,000 residents in the town of Wukan marched on government offices in a peaceful protest.
Factories are cutting the overtime that workers depend on to supplement their modest base salaries, after a drop in overseas orders.
According to CLB, the average basic wage for electronic workers is about Rmb1,500 ($236) a month, but rises to Rmb2,500 with overtime. "Their basic wage is never enough on its own without overtime," Mr Crothall said.
伴随着欧洲严重的赤字危机和美国的缓慢复苏,罢工因为令人担忧的世界经济发生了。周三汇丰的一项制造业指数跌到了2009年3月以来的最低点,致使坊间对中国经济发展形势担忧日甚。上星期,广东代省长称10月份广州出口量较上月下降了九个百分点。省领导也因为由土地纠纷引发的农民抗议而头疼。周一近5000名乌坎居民在政府办公室前组织了一场和平示威。
跨国订单减少之后,工厂减少工人们赖以提高微薄基本工资的加班。
据中国劳工通讯提供的信息,电子业公认的月平均基本工资大约是1500元人民币(236美元),如果加班则可以达到2500元。“如果没有加班,他们的基本工资远远不够”, 克劳赫尔说。
Tuesday's protests followed a bigger demonstration last week at a shoe factory in Dongguan that supplies footwear to Nike and Adidas. About 7,000 workers at the Taiwanese factory, owned by Pou Chen, objected to a cut in their overtime and management's decision to shift some work to other factories in the Chinese hinterland and Vietnam, where labour costs are lower.
"We were forced to return to the factory," one worker told the Financial Times. "But we just sit there. No one is operating machines."
The worker, who did not want to be identified, said the local government had taken a tough stance during negotiations and sided with the management.
周二抗议发生在上星期东莞一家为耐克和阿迪达斯供货的鞋厂更大行走后。在宝成旗下的台湾工厂,大约七千名员工反对减少加班时间,反对为减少劳动力成本将一些工序转移到中国内地和云南。
“我们被迫回到工厂”,一个工人对《金融时报》记者称,“但是我们干坐在那里,没有人在运转机器。”
这位不愿透露姓名的工人称,地方政府对抗议采取了强硬立场,站在工厂管理方一边。
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|