|
【中文标题】中国的年轻人:生活方式和工作一样重要
【原文标题】China's younger generation: lifestyle counts as much as work
【登载媒体】基督教箴言报
【来源地址】http://www.csmonitor.com/World/Asia-Pacific/2011/1126/China-s-younger-generation-lifestyle-counts-as-much-as-work
【译 者】WilliamRUC
【翻译方式】人工
【声 明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。
【译 文】
Job seekers scanned employment information at a job fair for college graduates in Kunming, Yunnan Province, this spring. Until 1994, graduates were assigned jobs by the government and were expected to stay in them for life.
资料图:今年春天,云南昆民的一场大学生招聘会上求职者查看就业信息。到1994年为止,大学毕业生还是享受政府分配政策,一辈子都不会换工作。
China's younger generation is leading a shift away from a job-is-everything work ethic in favor of 'naked resignation' – leaving one job before finding another in order to pursue personal interests.
中国的年青一代正从“工作就是一切”的思维中走出,转向热衷于“裸辞职”——为了追寻个人兴趣在找到新工作前放弃旧工作。
Early this year Song Hao, a stocky, bearded video editor in his late 20s, began to feel that the job he'd been doing for nearly four years was boring, leading nowhere, and certainly not worth the overtime he was made to do every evening.
"I wanted to take a break and use the time to do something I really liked, even if it didn't earn me any money," Mr. Song said one recent evening over a cappuccino in a Beijing cafe.
So he quit.
He had no other job lined up, or any immediate plans to find one. He did, though, have enough savings to keep him going for a few months and a burning desire to make a short movie with some friends. And that's what he did. Three months later he went back to work, at a different company.
Such a casual attitude to the workplace would have been unthinkable in China just five years ago. But in an emerging social trend, growing numbers of young people "are more concerned with their own feelings and their happiness and less worried about salary and status," says Hong Xiangyang, founder of the Sunward employment agency in Shanghai.
宋浩快三十岁了,这位视频编辑矮胖身材,胡子拉喳,今年年初他感到这份做了近四年的工作太无聊了,未来没有前途,而且明显不值得每天晚上的加班。
“我想要歇息一下,做一些我真正喜欢的,哪怕赚不了多少钱”,宋浩在北京的一家咖啡馆里,抿了口卡布奇诺说。
于是他辞职了。
他没有下一个工作,短时间内也没有找工作的计划。他拥有支持几个月的存款,和几个朋友一道,激情燃烧地制作一部电影短片。他这么做了。三个月之后他到了另一家公司重新工作。
就算是五年之前,在中国如此对待工作仍然不可思议。
但是这已是浮现的社会思潮,不断增长的年轻人“更关心他们自己的感觉,他们自己的快乐,不太在乎薪水和稳定状态”,上海向阳生涯企业管理咨询有限公司创办人洪向阳说。
"These 'little emperors' live for themselves," Mr. Hong adds, using the familiar epithet for products of China's one-child policy. "They find it hard to bow to the demands of the group" and are less willing to put up with a job they don't like just because they are supposed to.
Hong first noticed the phenomenon early last year, he says, as more and more clients began coming to him in search of a job having already left the one they had been doing. So he started studying what has become known as "naked resignation" because people quit without being covered by the security of another job.
"I reckon about 80 percent of big-city dwellers between 22 and 35 have thought about naked resignation and 22 percent have done it," estimates Hong. "And half of them have been in the workforce for less than three years."
Song had worked at the same job for four years and had a project in mind when he quit. He regards himself as extremely responsible compared with younger colleagues.
"Today's young people think completely differently from their parents," adds Li Changan, professor of labor economics at the University of International Business and Economics in Beijing. "If they are not happy in their job, they'll quit as soon as they can."
“这些‘小皇帝’为自己生活”,洪向阳说,使用中国独生子女政策下熟悉的表述。“他们发现很难满足集体生活的要求”,不那么愿意从事一份不喜欢的工作。
洪向阳最早去年年初最早注意到这个现象,越来越多的顾客离开之前的工作后,通过他求职。于是他开始研究“裸辞职”——人们跳槽时并没有另一份工作的保障。
“我认为大城市里22岁到35岁人群中有80%考虑过裸辞职,有22%真的那么做了”,洪向阳估计。“他们中一半人只在工作岗位待了不到三年。”
宋浩在前一个岗位上工作了四年,在辞职时他头脑里已经有了个计划。他认为相比更年轻的同事,自己已经非常负责任了。
“现在的年轻人想法与他们的父辈完全不同”,对外经贸大学劳动经济学教授李长安说,“如果在岗位上干得不愉快,他们会尽快辞职”。
Until 1994, Chinese college graduates were assigned a job by the government and expected to stay in it for the rest of their lives. Blue-collar kids, as often as not, took the jobs their mothers and fathers retired from.
Even the freedom to choose an employer, when it was introduced, did not encourage everyone to do so in a country accustomed to an "iron rice bowl" – cradle-to-grave security – from the state.
Today's entrants into the workforce, though, are much more demanding, and they can afford to be, says Tian Zhimin, who heads a boutique employment agency in Beijing. "As China's economy grows, enterprises need to hire more talent and more different kinds of talent," he says. "There are a lot of job opportunities."
That suits young women with an adventurous streak such as Sally Zhou, who says she wants "to try everything new" and believes that her generation, freed from the sorts of shortages that bedeviled her parents and grandparents, "should experience anything they want to."
Ms. Zhou walked out of a job at a Beijing public relations firm last July, she says, because she was moved from a department she liked to one she did not without being consulted. "I'm not a quitter," she says, "but I didn't like the way they didn't talk to me about the transfer."
So she went off to Inner Mongolia for a couple of months, picking up a temporary gig by chance as a tour guide, before returning to Beijing.
Zhou speaks English and German and says she is confident she will find another job soon. But she admits she is a little worried about the impact on her career of having quit impetuously.
直到1994年,中国的大学毕业生工作由政府分配,一辈子都不会改变。蓝领工人则常常当他们父母退休时“顶替”。
即便当自由择业的制度被引入后,国家里的大部分人还是习惯于“铁饭碗”——国家提供从摇篮到坟墓的保障。
如今对工作的要求更多了,而且他们也拥有了更高的素质,北京一家精品职业介绍所的主管田志敏说。“随着中国经济的发展,企业需要雇佣更高水平、不同层次的人才”,他说,“工作机会很多”。
这迎合了富有冒险精神的周小姐,她说“想要尝试所有新鲜事物”。她相信她这代人不再面临祖辈和父辈的短缺,“应该体验他们任何想要体验的”。
周小姐去年七月从北京的一家公关公司辞职,因为她在未被征询意见的情况下,被从一家喜欢的部门调离到了不喜欢的部门。她说:“我不是有意跳槽,但是我不喜欢他们调换工作不和我商量的做法。”
于是她到内蒙古待了两个月,当了两个月的临时导游,然后回到北京。
周小姐掌握英语和德语,她相信很快就能找到另一个工作。但是她承认冲动跳槽可能对职业生涯有影响。
Chen Lin, another 20-something woman with a habit of following her instincts, is becoming a serial "naked resigner." She quit a job as a receptionist at a five-star Beijing hotel after only two months because she was fed up with sudden shift changes. It took her only two weeks to find another job.
Nine months later she walked out of that job, too, complaining that her employer "thinks I should be proud to do overtime without pay."
Until recently, Chinese employees would have put up with that. But the youngest yuppies today regard such demands as unreasonable and are not prepared to work long hours for comparatively low salaries. "If they feel under heavy pressure at work, they leave," says Professor Li.
"As living standards in China improve, this will get more and more common," says Hong, who points to similarities between the current generation of young Chinese and the '60s generation in America. "Young people will listen more to their hearts."
陈琳是另一位二十来岁追求爱好的姑娘,她正变成“裸跳槽专业户”。因为她受够了突然地任务改变,短短两个月后,就从北京一家五星级酒店的接待员岗位上跳槽了。找到另一个工作只花了两个星期。
九个月之后她又离开了那个工作,抱怨老板“我应该为没有工资的加班感到自豪”的想法。
目前为止,中国的雇员们还能接受加班。但是年轻的雅皮士们认为如此要求不合理,不打算为了低薪酬长时间工作。“如果他们在工作室感到压力过大,他们就辞职”,李长安教授说。
“随着中国生活水平的提高,这种现象会越来越普遍”,洪向阳说,指出现在的中国年青一代和美国六十年代人有共同之处。“年轻人更多地追随内心的召唤。”
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|