四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2345|回复: 6

【洛杉矶时报111126】法国担心成为中国的债务国

[复制链接]
发表于 2011-11-28 15:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 lilyma06 于 2011-12-2 11:37 编辑

【中文标题】法国担心成为中国的债务国

【原文标题】French fear being indebted to China

【登载媒体】洛杉矶时报

【来源地址】http://www.latimes.com/news/nationworld/world/la-fg-paris-chinese-20111127,0,1180909.story

【译    者】WilliamRUC

【翻译方式】人工

【声    明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。

【译    文】
66342425.jpg
In the Rue Popincourt area of in Paris' 11th arrondissement, some residents complain that Chinese wholesalers have taken over the neighborhood, buying out cafes, boutiques and bakeries.
资料图:在巴黎第十一区得波平考特街,一些居民抱怨中国批发商控制了街区,买断了咖啡馆、精品店和面包店。

In France, many on both sides of the political spectrum worry that they will surrender some of their sovereignty if China helps fund a European bailout.   
    在法国,左派和右派都担心他们会因为中国借贷欧债丧失部分主权。

In front of the horse-meat butcher shop she runs with her husband on Rue de la Roquette, Marie-Francoise Peltier reminisced about how things used to be in this enclave of Paris' 11th arrondissement, back when the street was lined with neighborhood boulangeries, cafes and boutiques.
"It was like a little village here," she said.
In the late 1980s, several struggling textile shops around long, narrow Rue Popincourt were acquired by Chinese importers. They prospered, attracting others who bought out more of the surrounding small businesses that were unable to make ends meet.
Within a decade, as closing time came around, the metal shutters of the wholesale clothing shops would roll down and Rue Popincourt would go dark: a mini-industrial zone in the heart of Paris.
On its small scale, this neighborhood has experienced some of the anxiety now being felt as the European Union looks to emerging nations, and especially to China, to invest in its teetering finances to calm panic over the bloc's massive debt crisis.
Any Chinese bailout for Europe is unlikely to re-create Rue Popincourt's experience across France. The Chinese money would be used to beef up a European-wide line of credit aimed at insulating beleaguered economies such as Greece and Italy from their high-debt troubles. And so far, the Chinese have shown no enthusiasm for putting their money into Europe's troubled hands.
But that has not stopped many here in France, on the right and the left, from worrying that they would surrender some of their sovereignty should China change its mind about tapping its stash of foreign reserves to contribute to a bailout.
  在和丈夫共同经营的马肉店前,玛丽•弗朗索瓦丝•佩尔蒂埃(Marie-Francoise Peltier)回忆起了当年巴黎十一区这块地方的景象,彼时街上一排街坊们经营的面包店、咖啡馆和精品店。
  “曾经这里就像一座村子”,她说。
  在1980年代末,几家服装店濒临破产,狭窄的波平考特(Popincourt)街被中国进口商品占领。他们兴隆的生意吸引他人买断了周围入不敷出的企业。
  不到十年,店铺争相倒闭,服装批发店的金属百叶窗合拢了,巴黎心脏的小型产业区——波平考特街黯淡了下来。
  巴黎街区所经历的类似欧盟期待中国援助的缩小版,利用其充裕财政缓解巨大的税收压力。
  任何中国借债不太可能复制法国波平考特街的模式。中国资金用于保障欧洲银行信贷,旨在帮助陷入高债务绝境的希腊和意大利。而且目前为止,中国人还没有对借钱给麻烦的欧洲表现出兴趣。
  但是这并没有打消法国无论是左派还是右派对中国借债可能侵害法国主权的疑虑。

"We're going to put ourselves in the wolf's mouth, once we've taken this money that I call dirty money," right-wing lawmaker Nicolas Dupont-Aignan said recently, adding that any deal would be like "prostituting" Europe.
The Green Party's leader, Eva Joly, fears "selling Europe in chunks to China."
More moderate critics of any EU-China deal come from the ranks of mostly left-leaning political figures, including Socialist presidential candidate Francois Hollande. They argue that any increase in financial dependency on China would diminish French and other European influence over the emerging superpower, limiting leverage on issues such as human rights and international trade.
Of course there are others, including members of the French government, who profess that there is no downside to fishing for Chinese aid.
If Beijing "decides to invest in the euro instead of the dollar, why refuse?" said French President Nicolas Sarkozy, who led Europe's cap-in-hand appeal to Chinese authorities. "Our independence wouldn't be threatened in any way," he said.
"Withdrawing into oneself is absurd," right-leaning former Prime Minister Jean-Pierre Raffarin said in a recent interview with the French weekly JJD. "The European and American economic motors are out of order. China has stepped in."
  “我们不会把自己放进狼的嘴巴,我们要借的钱是脏钱”,右翼议员尼古拉斯•杜庞•艾格南(Nicolas Dupont-Aignan)最近说,她指责任何借款协定都会让欧洲“卖淫”。
  绿党领导人伊娃•乔利(Eva Joly)担心“欧洲被分块出售给中国”。
  左翼政治人物也发出了对中欧借款协定较温和的批评,包括社会党总统候选人弗朗科伊斯•霍兰德(Francois Hollande)。他们认为任何对中国的财政依赖都会削弱法国和欧洲其他国家对中国的影响,包括在人权和国际贸易议题上对中国的批评。
  当然也有一些人,包括法国内阁成员,认为寻求中国的帮助没有有利无害。
  如果北京“决定加大对欧元而不是美元的投入,为什么拒绝呢?”法国总统萨科齐称,他领导欧洲向中国求助。他说:“我们的独立性无论如何不会被威胁。”
  “孤立自己是荒谬的”,右翼前总理让•皮埃尔•拉法兰近日在接受采访称。“欧洲和美国的经济驱动已经失序了,中国走了进来。”

But behind much of the anxiety is "a lot of mystery" about China, coming "not just from the French, but from Western imaginations," said Jean-Philippe Beja, a senior researcher on China at the Center for International Studies and Research at Paris' Sciences Po university.
"We see this great power, and wonder in what direction it will go … and there's a sense of the circumstances being flipped, with what people see as an underdeveloped country coming to save us," he said.
Despite it being "totally false," Beja said, "today we have this image of a triumphant China that is conquering everything."
Although China is expected to ask for improved market access in exchange for investment, and possibly a relaxation of an EU arms embargo, Europeans  probably will not notice a major difference in their way of life after a deal. Europe already accounts for about 20% of Chinese exports.
Nevertheless, "we are going from a China that is still largely in development, to a China that has a stronger hand in the market. And that's a big change on the international scene," Beja said.
  许多焦虑背后,是中国“太多的神秘感”,“不仅仅在法国看来,整个西方都如此想象”,巴黎政治学院国际研究中心中国问题高级研究员让•菲利普•贝雅(Jean-Philippe Beja)说。
  “我们关注着这支强大力量,疑惑于它会走到哪个方向……”人们看到不那么发达的国家来帮助我们,有一种局势倒转的感觉,他说。
  尽管它是“完全错误”的,“人们还是产生了常胜中国能够征服一切的想法”,贝雅称。
  尽管中国要求在投资贸易中提高市场准入,放宽欧洲的武器禁运,欧洲可能不会在借款之后有所不同。欧洲已经占据了中国20%的出口量。
  不过,贝雅说:“我们从一个发展的中国看到了一个在市场上作用非凡的中国。从国际眼光看这是很大的改变。”

Sacha Lin, who helped mediate tensions between residents and Chinese merchants on Rue Popincourt through his Assn. of Young French Chinese, said that "vilifying" public arguments on a Chinese bailout "spread unfounded prejudice."
"Of course it bothers us," he said of the group, which was created "because we felt that there was a problem with the image of the Chinese community, from those who were unfamiliar with it."
"This is not some kind of aggressive buyout," he said. "China isn't forcing Europe to take its help. Europe is the one asking China for help."
Both the national debate and the tension that roiled the Popincourt neighborhood, he said, "have that in common: We are the extraterrestrials."
But down the street from Peltier's butcher shop, a woman who runs a traditional cheese and wine shop said that Chinese merchants had saved what was a depressed neighborhood, "with no center, and no demand."
"I prefer this to what we had before, with French businesses going bankrupt," said the woman, echoing the views of others in the area who support the presence of the Chinese wholesalers.
Perhaps tellingly, however, she would not provide her name, concerned that other residents would react negatively to her comments.
  林萨查(Sacha Lin)在他的年轻法籍华人帮助下,缓解中国商人和本地居民的紧张。他说,“丑化”中国救市的公开批评“散布了毫无根据的偏见”。
  “毫无疑问这困扰着我们”,他在同伴中说,“他们不了解华人社区的情况,这是一个问题。”
  “这不是侵略性的买断”,他说,“中国没有逼迫欧洲请求帮助,是欧洲自个儿前来请求帮助的”。
  他说,不管是全国性的辩论,还是波平考特街的紧张,“都有一个共同点:我们像是外星人”。
  不过就在佩尔蒂埃的肉店旁,经营传统奶酪和酒类的妇女说,中国商人帮助了萧条的街区,“没有中心,就没有需求”。
  “相比法国生意的破产,我更喜欢现在这样”,她说,代表了本地区支持中国批发商存在的观点
  然而,她拒绝提供自己的名字,担心其他居民会对自己的意见表达不满。


评分

1

查看全部评分

发表于 2011-11-28 18:58 | 显示全部楼层
瞧瞧旁边悠闲的逛街的法国人,再看看这个辛勤劳动的华人,所谓对中国的债务,不过是对中国的剥削罢了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-28 19:28 | 显示全部楼层
外国人剥削了我们那么多,还没有和他么算账呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-28 19:46 | 显示全部楼层
法国人担心中国借钱给他们。呸!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-28 20:04 | 显示全部楼层
   病怏怏的小姐原来是撑个脸来来回回问你讨钱要,不答应你的条件还想忽悠你白给钱,被拒绝吧,面子搁不住又投到另外一个男人怀抱里了,撒娇一会后觉得这个男人更坏,但是不能直接跟你再提钱,于是就跑到你家门前衣服一脱,耍起流氓了。
------------------不是说法国,也不是说欧洲哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-28 21:40 | 显示全部楼层
在世界上,中国人普遍被认为是非常勤劳的人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-30 15:25 | 显示全部楼层
没落贵族还想过回以前的阔生活就干活去吧…………
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-5-5 02:14 , Processed in 0.054717 second(s), 29 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表