|
本帖最后由 lilyma06 于 2011-12-5 20:11 编辑
【中文标题】普京正式参加总统选举 警告西方切勿干涉
【原文标题】Putin warns West not to meddle in campaign as he formally launches his presidential bid
【登载媒体】华盛顿邮报
【来源地址】http://www.washingtonpost.com/world/europe/putin-formally-nominated-to-run-for-president-by-ruling-kremlin-party/2011/11/27/gIQAp4a00N_story.html?hpid=z11
【译者】doraemonls
【翻译方式】人工
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-3243544-1-1.html
【声明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。
【译文】
MOSCOW — Prime Minister Vladimir Putin sternly warned the West not to interfere in Russia’s elections, as he formally launched his campaign to reclaim the presidency in a speech Sunday before thousands of flag-waving supporters.
上周日,俄罗斯总理普京在千百名挥舞旗帜的支持者面前发表讲话,这意味着他竞选总统的行动正式开始。同时,他也严厉警告西方世界不要干涉俄罗斯的选举活动。
Putin stepped down in 2008 after two presidential terms, but kept his hold on power. He announced in September that he intended to return to the top job next year and on Sunday was formally nominated by his United Russia party.
在担任了2届总统以后,普京于2008年正式卸任,但他依然掌握实权。9月,他宣布他计划重新参加明年的总统竞选,周日,他就被统一俄罗斯党正式提名为总统候选人。
“All our foreign partners need to understand this: Russia is a democratic country, it’s a reliable and predictable partner with which they can and must reach agreement but on which they cannot impose anything from the outside,” Putin told his audience.
普京对听众说:“我们所有的外国合作伙伴需要了解到这一点:俄罗斯是一个民主国家,是一个可预见并可靠的盟友,他们应该也必须就这一点达成一致。任何试图扰乱俄罗斯的行为都是徒劳无益的。”
The boisterous party congress, which was televised live, was aimed at boosting support for Putin and his party ahead of parliamentary elections one week away.
这次热烈的统一俄罗斯党会议采取现场直播,旨在提高一周后的国会选举中对普京及其党派的支持率。
Increasingly seen as representing the interests of a corrupt bureaucracy, United Russia has watched its public approval ratings plummet in recent months. The party is still certain to win the Dec. 4 election, but is expected to lose the current two-thirds majority that has allowed it to change the constitution at will.
由于被视作腐败官僚主义的利益代表,统一俄罗斯党已经看到自己的支持率在近几个月内直线下降。统一俄罗斯党仍然将在12月4日的大选中稳操胜券,但很可能失去目前2/3的选票。而这些选票已经赋予了其任意修改宪法的权利。
Putin’s decision to swap jobs with President Dmitry Medvedev after the presidential vote in March, presented as a done deal at the party congress in September, also has soured the public mood. Many Russians are afraid that Putin will strengthen his authoritarian tendencies and remain in power for 12 more years to become the longest-serving leader since Communist times.
在3月份一次总统选举投票后,普京决定于梅德韦杰夫交换职位。9月的党代会确认了这一交换已成定局。这件事也引起了公众的不满。很多俄罗斯人担心普京将加强他的独裁倾向,并掌权12年以上,这将使他成为共产主义时代以后在位时间最长的领导人。
Sunday’s congress began with a steel worker, a businessman, a farmer, a decorated special services officer and a noted film director standing up one after another to praise Putin as the only man capable of leading the country.
会议刚开始,一位钢铁工人、一位商人、一位农民、一位特色装饰的政府官员以及一位电影导演分别起立,逐个陈述并赞扬普京是唯一能够领导国家的人。
The 11,000 delegates filling the Moscow sports arena chanted “Putin, Putin” and “The people trust Putin!”
一万一千名代表挤满了莫斯科体育馆,高喊“普京,普京”和“人们信任普京”的口号。
Putin promised Russians stability, a word he repeated often throughout his speech. In countering criticism that he has tightened his control at the expense of democracy, Putin insisted that Russia needs a “stable political system” to guarantee “stable development” for decades to come.
普京在发言中承诺保持俄罗斯的稳定,并反复强调稳定一事。为了反驳他牺牲民主加强控制的批评,普京强调俄罗斯需要“一个稳定的政治制度”来保证未来几十年的“稳定发展”。
“This is an extremely important task for Russia with its history of upheavals and revolutions,” he said.
普京说:“这(稳定发展)是俄罗斯在经历了动荡和革命后一个非常重要的任务。”
He used the occasion to lash out at opposition leaders, saying they had brought the country to ruin when they served in the government in the 1990s.
他利用这一机会抨击了反对党领导人,说正是由于他们在上世纪90年代中在政府中工作才把国家变成一片废墟。
“They killed industry, agriculture and the social sphere,” Putin said. “They stabbed the knife of civil war in the very heart of Russia by allowing bloodshed in the North Caucasus. In fact, they led the country to the brink of catastrophe, the edge of a precipice.”
普京说:“他们毁了工业、农业和社会领域。他们放任北高加索地区的斗争,这让内战如刺刀一般插入俄罗斯的心脏。实际上,正是他们领导着俄罗斯到了灾难的边缘,悬崖的边缘。”
He said Russia wants to develop cooperation with the West, but strongly warned the United States and Europe against paying too much attention to the Kremlin’s critics and providing them with financial support.
普京还说俄罗斯愿意与西方开展合作,但强烈警告美国和欧洲,因为他们过于关注克里姆林宫的批评者们,甚至还为他们提供财政支持。
“We know that ... representatives of some countries meet with those whom they pay money, the so-called grant receivers, give them instructions and guidance for what ‘work’ they need to do to influence the election campaign in our country,” Putin said. “That’s a wasted effort, like throwing money to the winds,” he said.
普京说:“我们知道一些国家的代表与受资助者会面,然后这些所谓的基金接受者,就开始就如何影响俄罗斯的总统选举给他们一些指示和建议。这纯粹就是拿钱打水漂,徒劳无功。”
He said those who provide grants to Russian non-governmental organizations “would do better using this money to pay back their domestic debt and stop conducting such a costly and inefficient foreign policy.”
普京还说道,那些为俄罗斯NGO组织提供资金的国家,“最好用这些钱偿还国债,而不是用在毫无意义开销不菲的外交政策上。”
Putin promised his countrymen that by maintaining a steady course they would build “a strong, rich and prosperous Russia.” Offering something for everyone, he pledged to make it easier to do business, to improve the educational system and health care, to raise taxes on the rich and to bolster the military.
普京承诺其国民说,通过维持一段稳定发展的时期,他们将把俄罗斯建设成“富强繁荣的国家”。在为每个国民提供便利这一点上,他还承诺将发展商业,改善教育和卫生保健水平,提高对富人的税收并加强军事建设。
“In the next five to 10 years we must take our armed forces to a qualitatively new level. Of course, this will require big spending .... but we must do this if we want to defend the dignity of our country, if we want to protect our sovereignty and independence, protect Russian citizens.”
“在未来的5至10年间,我们必须把军队力量提高到一个新的水平。这当然需要更加高昂的开销,…..但为了捍卫国家的尊严,保持主权完整和独立,保护俄罗斯公民,我们必须这样做。”
Putin also said he would pursue his project of forming a Eurasian Union to boost integration between Russia and its neighbors, restoring some of the links that were destroyed when the Soviet Union collapsed 20 years ago.
普京还说他将继续努力,推动俄罗斯和其周边领国更加紧密的关系,恢复前苏联20年以前破碎的周边关系,向着结成欧亚大陆的联盟的目标前进。
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|