|
本帖最后由 Bambusse 于 2011-12-3 07:42 编辑
【中文标题】中国拒绝扮演欧元救世主
【原文标题】China lehnt führende Rolle als Euro-Retter ab
【登载媒体】明镜在线
【来源地址】http://www.spiegel.de/wirtschaft/soziales/0,1518,801345,00.html
【译 者】 Bambusse
【翻译方式】 人工
【声 明】 欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。
【译 文】
Chinas Vizeministerin Fu Ying: Absage an Europa
中国副外长 傅莹:回绝欧洲
Die europäischen Staats- und Regierungschefs haben sich bei der Euro-Rettung offenbar verkalkuliert: Anders als erhofft, lehnt China eine große finanzielle Stützung der Schuldenstaaten ab. Die Volksrepublik will ihre billionenschweren Devisenreserven lieber anders einsetzen.
欧洲国家和政府首脑明显在欧元救助方面打错算盘:和预料的不同,中国拒绝了对债务国巨额的经济援助。他们更想把数万亿的外汇储备投往别的地方。
Peking - Die Absage ist unmissverständlich - und ziemlich brüsk: Die Forderung, China sollte Europa retten, sei nicht ausgereift, sagte Chinas stellvertretende Außenministerin Fu Ying am Freitag. Oder anders ausgedrückt: Die Euro-Länder können im Kampf gegen die Schuldenkrise nicht damit rechnen, dass die Volksrepublik ihnen kräftig unter die Arme greift.
拒绝是毫不含糊的甚至可以说相当粗暴:中国应该救助欧洲的要求是不成熟的,中国副外长傅莹本周五说道。换句话就是:欧元国家在对抗债务危机的时候不能指望中国大力支持。
Die Europäer hätten vielleicht missverstanden, wie China mit seinen Reserven umgehe, sagte die Politikerin. Sie schloss zwar ausdrücklich nicht aus, dass ihr Land einen Teil der Reserven für gezieltere Maßnahmen einsetzen könnte. Fu machte aber klar, dass China keinen großen Anteil des eigenen Geldes einsetzen wird, um den Euro-Ländern zu helfen.
她(傅莹)说,欧洲人可能误解了,中国将怎幺处理这些外汇储备。虽然她没有确定排除,会将一部储备投往有针对性的的措施的可能。却明确表示,不会将大部分外汇储备用在拯救欧元国家上。
Damit zerschlägt sich für die europäischen Staats- und Regierungschefs zur Lösung ihrer Schuldenkrise eine ihrer größten Hoffnungen. Die Euro-Retter hatten vor allem darauf gehofft, dass sich die Volksrepublik am Rettungsschirm EFSF beteiligt, um seine Feuerkraft zu erhöhen. Zuletzt hatte Peking allerdings wiederholt klargemacht, dass die Europäer die Rolle Chinas nicht überschätzen sollten. 而这使得欧洲国家及政府首脑对解决债务危机的巨大希望落空了。欧元拯救者们本非常期待,中国加入欧洲金融稳定基金(EFSF)以增强他们的救助的火力。然而到最后中国却再次明确指出,欧洲人不应对中国在此扮演的角色评价过高。
Bei einem Treffen mit Hamburgs Bürgermeister Olaf Scholz Mitte November in Peking machte Fu deutlich, Forderungen, das reiche China müsse Europa jetzt helfen, seien in dem Land gar nicht gut angekommen. Man stehe nicht dafür zur Verfügung, Ländern zu helfen, die über ihre Verhältnisse lebten. Dem SPIEGEL sagte die Vize-Außenministerin bei einem Gespräch im Sommer aber, auch China sei davon abhängig, dass Europa seine Krise überwinde. Wenn die Euro-Zone kollabiere, würden "alle leiden". 十一月中旬在与德国汉堡市长欧拉夫·朔尔茨(Olaf Scholz)北京会面时,傅莹就明确表示过,中国必须救助欧洲的要求在中国国内并不受待见。人们不可能去帮那些,民众过着超过自己实际经济实力生活的国家。早在今年夏天明镜周刊一次采访中,这位女外长就说过,中国也希望欧洲能度过债务危机。如果欧元区萎缩,所有人都将承担这后果。
Die Volksrepublik besitzt mit umgerechnet 2,35 Billionen Euro die weltweit größten Devisenreserven. China hält jedoch einen großen Teil seines Geldes in bargeldähnlichen Investitionen für heimische Notfälle vor. Ein weiterer großer Anteil ist langfristig in Anlagen investiert, deren schlagartiger Verkauf Panik an den internationalen Finanzmärkten auslösen würde. Der jährliche Spielraum beläuft sich Experten zufolge auf etwa 100 Milliarden Dollar. 中国拥有(折算)2.35万亿欧元,世界范围内最多的外汇储备。尽管这样中国将一大笔钱用来应对国内紧急情况。另一个很大的部分是长期的资产投资,这部分资金将会导致国际金融市场的恐慌性抛售。专家预计这笔游资的数量每年有大约1000亿美元。
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|