|
【中文标题】你能听到中国越来越猖狂吗?
【原文标题】Can you hear the Chinese whispers grow louder?
【登载媒体】印度时报
【来源地址】http://articles.timesofindia.indiatimes.com/2011-12-04/all-that-matters/30474386_1_round-of-border-talks-tibetan-leader-tibet-autonomous-region
【译 者】WilliamRUC
【翻译方式】人工
【声 明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。
【译 文】
As geopolitical rivals, India and China face each other over a highly disputed border. The inviolability of virtually the entire 4,057 km border - one of the longest in the world - has been called into question by China's increasing cross-frontier military incursions and its calculated refusal to mutually draw a fully agreed line of control along the Himalayas.
The amount of Indian land China occupies or openly covets tops 135,000 sq km, or approximately the size of Costa Rica. China currently has unresolved land and sea border disputes with 11 other neighbours. But in comparison with China's territorial disputes with other neighbours now or even in the past, its land disputes with India stand out for their sheer size and importance.
作为地缘政治的对手,中国和印度面临着在疆界问题上存在着激烈的争议。双方都认为不可侵犯的的边界长达4057千米——世界上最长的两国疆界之一——因为中国不断增长的跨界军事入侵产生越来越多的问题。与此同时,中国还拒绝沿着喜马拉雅山的实际控制线划分边界。
中国占有或公开觊觎的印度领域多达13.5万平方千米,大概有哥斯达黎加那么大。中国目前与其它11个邻国存在领土和海疆纠纷。但是相比现在还是历史上与邻国的国界纠纷,中国与印度的领土纠纷最为突出和重要。
Beijing's last-minute postponement of a scheduled round of border talks constitutes no real loss for New Delhi because China has used these 30-year-long negotiations to keep India engaged while blocking any real progress. Even as Beijing has since 2006 provocatively revived its claim to Arunachal Pradesh and concurrently stepped up cross-border forays in all sectors, New Delhi has stayed locked in these fruitless talks.
Let's be clear: These talks, constituting the longest and the mostbarren process between any two nations post-World War II, have only aided the Chinese strategy to mount more military pressure while working to hem in India behind the cover of engagement.
For example, by deploying several thousand troops in Pakistanoccupied Kashmir and playing the Kashmir card against India in various ways, China has clearly signalled its intent to squeeze India on Jammu and Kashmir. The military pressure China has built up on Arunachal may just be tactical. The plain fact is that India's vulnerability in J&K has been heightened by the new Chinese military encirclement.
北京在最后一分钟推迟本轮边界谈判对印度而言并不意味着真正的损失,因为中国已经花了三十年时间阻止印度的真正进展。甚至在北京2006年以来恢复对阿鲁纳恰尔邦(藏南地区)的主张,并全方位地加强边境突袭后,印度也停留在这种毫无意义的谈判阶段。
让我们弄明白吧:这些对话堪称二战之后最冗长而最没有实质意义的,只能麻痹印度心理,帮助中国在战略上提高军事压力。
比方说,通过在巴基斯坦占领的克什米尔地区部署数千名军队,以各种方式压制印度,中国已表明了在查谟和克什米尔地区挤压对手的立场。中国队阿鲁纳恰尔邦的军事压力可能只是战术,明显的事实是,印度已经在查谟和克什米尔被中国军事包围。
To help undermine the Dalai Lama's role, Beijing is now exerting pressure on India to deny the Tibetan leader any kind of public platform. The recent diplomatic spat, as the Chinese foreign ministry has acknowledged, was not just about the Dalai Lama's address to a religious conference that overlapped with the now-scrapped talks. Rather, Beijing brashly insists that India not provide him a public platform of "any form."
Beijing draws encouragement from its success in bringing India's Tibet stance in full alignment with the Chinese line. In 2003, the aging and ailing Atal Bihari Vajpayee surrendered India's last remaining leverage on Tibet when he formally recognized the cartographically dismembered Tibet that Beijing calls the Tibet Autonomous Region (TAR) as "part of the territory of the People's Republic of China." In recent years, even as Beijing has mocked India's territorial integrity, New Delhi has not sought to subtly add some flexibility to its Tibet stance.
In fact, Manmohan Singh's climbdown in first suspending bilateral defence exchanges and then meekly resuming them has only emboldened Beijing. India froze defence exchanges in response to Beijing's stapled-visa policy on J&K and its refusal to allow the Northern Command chief to head an Indian military delegation to China. Yet Singh personally delivered a two-in-one concession to Beijing earlier this year, agreeing to resume defence talks by delinking them from the stapled-visa issue and dropping the Northern Command chief as the Indian military team's leader.
为了削弱阿赖喇嘛的作用,北京正对印度释放压力,在任何公开场合否认西藏宗教领袖。正如中国外交部长承认的,最近达赖喇嘛的宗教演说导致对话失败。北京坚持印度不应该给达赖喇嘛提供“任何形式”的公共平台。
北京从印度在西藏问题上认同中国的成功上获得了信心。2003年,年迈体弱的阿塔尔•比哈里•瓦杰帕伊放弃了印度在西藏问题上的最后主张,他正式承认北京所谓的西藏自治区是“中华人民共和国的一部分”。这些年,即便中国羞辱西藏的领土完整性,新德里也没有寻求在西藏问题上增加一点灵活度。
事实上,辛格先暂停双边防务交流而后恢复的做法只让北京更加有底气。因为中国在查谟和克什米尔不肯放松,并拒绝北方司令部长官带领印度军事代表团访问中国,印度冻结了防护交流。然而辛格在今年年初做了双重让步,同意恢复了两国的防务谈判,并把北方司令部首长降级到印度军队的一个队长。
Even in the latest dust-up , where was the need for the Indian President to first agree to inaugurate the international Buddhist conference and then chicken out even after the Chinese had cancelled the scheduled border talks? The PM too backed out.
Just as Beijing compelled New Delhi to climb down on the defence talks, it is likely to drive a hard bargain on the border talks, even though their indefinite suspension can only help bare the actions of the encircler, which wishes to expand its 1951 Tibet annexation to Arunachal.
China has upped the ante on the Dalai Lama because it recognizes that he remains a major strategic asset for India. By asking New Delhi to go beyond denying him a political platform to denying him even a religious platform, it is seeking to extend its containment of India to the Dalai Lama. And it wants India's help in this endeavour.
Actually, China has embarked on a larger strategy to cement its rule on an increasingly restive Tibet by bringing Tibetan Buddhism under the tight control of an atheist state. From its capture of the Panchen Lama institution to its decree to control the traditional process of finding the reincarnation of any senior lama who passes away, Beijing is acting long term. It is also waiting to install its own marionette as the next Dalai Lama when the present incumbent dies. Only India can foil this broader strategy - and it must for the sake of its own interests.
在中国中断计划中的边界谈判后,印度总统还是同意为国际佛教会议揭幕。印度总理太迁就中国了。
就在北京迫使新德里停止防务会谈后,在边界问题上讨价还价更为困难,这种推迟只会帮助中国的包围拓展,扩大了1951年的阿鲁纳恰尔行动。
北京调升了对达赖喇嘛的赌注,因为它意识到达赖还是印度的重要战略资产。通过要求印度否认达赖的政治角色甚至宗教角色,它寻求遏制在印度的达赖喇嘛。在这一努力中中国需要印度的帮助。
事实上,在无神论的国家意识形态控制下,中国已走上了控制藏传佛教的大战略。对班禅、喇嘛乃至高级喇嘛的转世控制,北京正在从事长期行动。北京等着现在的达赖喇嘛去世,之后就可以安插自己的提线木偶。只有印度可以破坏这一更广泛的战略——它必须为自身的利益着想。
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|