本帖最后由 就是要琉璃 于 2012-1-12 04:11 编辑
Irgendwann war die nagelneue Breit-Rumpf-Maschine der ChinaAir in dichten Nebel getaucht. Erst als sie mit einem leichten Ruck zumStillstand kam, brach lauter Applaus in der Kabine aus. Die Landung war sosanft, dass der Aufprall der Reifen auf die Landebahn gar nicht zu spüren war.
不知道什么时候崭新的国航宽体客机钻进了厚厚的云雾。直到飞机随着轻轻的一下晃动停了下来,机舱里才爆发出掌声。飞机着陆太柔和,轮胎落地的那一刹那竟然没能感觉到。
Umso mehr war der Weiterflug ein Schock. Eine kleineMaschine sowjetischer Bauart stieg und stieg. Kaum war sie in waagerechtePosition gekommen, begann auch schon der Anflug auf Schönefeld. Die herrlicheMai-Sonne im April strahlte auf die Schafherde aus Wolkenwatte und ein einsamerTraktor durchpflügte die Wolkenschatten auf dem schwarzbraunen Boden. Die altklapprigeMaschine schaukelte links und rechts, und links und rechts. Ganz luftdicht warsie auch nicht. Ein leichtes Lüftchen durchzog ständig die Kabine. Nach einerSchleife befand sich die Maschine unterhalb der weißen Wolken. Da war selbstder Maschinist des Traktors deutlich zu erkennen und der kleine altklapprigeFlieger schaukelte weiter gemächlich links und rechts und links und rechts. Alsdie Maschine endlich auf dem Boden war, klatschten die paarwestlich-kaufmännisch aussehenden Männer gelangweilt in die Hände, nicht einmaleine Spur von Erleichterung war dabei, geschweige denn von der Bewunderung wievor einigen Stunden in Moskau.
正因为如此,接下来的航程就更吓人了。一架苏联造的小飞机升啊升,几乎还没有飞到水平的状态,就已经开始准备在Schönefeld降落。四月里的五月艳阳照射在云朵的羊群上,黑褐色的土地上,一台孤零零的拖拉机犁过云的影子,老而衰的飞机左摇右摆,左摇右摆。飞机也不完全密封,机舱里总是吹着一丝轻风。盘旋了一圈后,飞机到了云的下方。拖拉机的驾驶员都能看得一清二楚了,飞机还在悠闲地左摇右摆。好不容易落地了,那几个西方商人打扮的乘客廖无兴致地鼓了鼓掌,没有一丝紧张后放松的样子,更谈不上几个小时前在莫斯科的那种热情。
Die Begrüßung durch meinen Chef und seine Frau war einfachund herzlich. In seinem dicken Opel Senator fuhren wir direkt zum Büro. DieFahrt dahin war ein einziger Schock. An der so genannten Protokollstrecke, alsoder Strecke, die von der Partei- und Staatsführung sowie Staatsgästen benutztwurde, waren wild überwucherte Gleise. Selbst die eingleisige Eisenbahnstreckevor meinem Dorf war gepflegter. Die Straße an sich war noch derselben Bauartaus der Hitler-Zeit, also nicht asphaltiert, sondern betoniert. Über jedeBetonspalte rumste das Auto. In der Schönhauser Allee war die Straße gar nurdürftig mit Asphalt geflickte Kopfsteinpflaster. Abgesehen von der Gegend umden Alexanderplatz herum waren die Häuser zum größten Teil alt und grau.Scheinbar wurde seit Jahrzehnten nichts mehr daran gemacht. Die Bilder vonXuanwumen bis Flughafen Beijing huschten mir vor den inneren Augen vorbei und unmerklichstieg in mir so was wie Überlegenheitsgefühl auf. Unwillkürlich fragte ich:Soll das einer der acht stärksten Industrieländer der Welt sein? Die Stärke derDDR, antwortete mein Chef, läge wo anders.
头儿和夫人的欢迎很简单,很热心。随后坐他的欧宝Senator直接去办公室。这一路只有震惊。路段是所谓的礼宾路,就是党和政府领导人以及国宾必经的道路。路旁的铁路长满野草,还不如我们村前的那条单向铁路管养得好。路面本身还是希特勒时代的那种,不是沥青,而是水泥。每过一个水泥板缝,车都咯噔一声。到了SchönhauserAllee,路面竟然是用沥青修修补补的石头路。除了亚历山大广场一带,大多数的楼房都老得灰暗,显然几十年没有修过。从宣武区到机场的街景又在我眼前飘过,一种优越感油然而生。我不由自主地问:难道这就是世界八大工业国之一?头儿回答说,民德的强项在其他地方。
Nach dem Abendessen wurde ich vom Chef zum Spaziergangausgeführt. Es war ein Wäldchen direkt an der Mauer, ein sowjetisches Denkmalwar die Sehenswürdigkeit. Die Luft war so frisch, dass sie sogar grünlichschimmerte.
晚饭后头儿带我出去散步。那是大墙边的一片小树林,可看的是一座苏军纪念碑。空气很新鲜,新鲜得透着绿。
Der Mond über Berlin sah nicht unbedingt runder aus als überBeijing, die Luft war aber auf jeden Fall frischer. Das aufgehendeÜberlegenheitsgefühl begann zu schrumpfen.
柏林的月亮未必比北京的圆,可是柏林的空气不论如何更新鲜。正在膨胀的优越感开始萎缩。
|