|
【中文标题】联合国气候大会指望中国
【原文标题】UN climate talks look to China for deal options
【来源地址】http://www.bbc.co.uk/news/science-environment-16034826
【译者】doraemonls
【翻译方式】人工
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-3250788-1-1.html
【声明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。
【译文】
China is emerging as the key deal-maker or deal-breaker as the UN climate talks head into ministerial discussions.
随着联合国气候大会朝着巨头讨论的方向发展,中国正在逐渐成长为关键的政策决定者或者是政策破坏者。
Environmental campaigners have been making their point outside the venue in Durban
China's delegates here have said they are willing in principle to take part in a future, legally binding deal provided key conditions are met.
中国代表称,原则上,只要关键的条件能够满足,他们愿意加入到一个未来的合法的事务中去。
But several critical details of its position remain unclear. UK Climate Secretary Chris Huhne said there was "all to play for", and other delegates also appeared optimistic that remaining divisions could be overcome.
但具体一些关键细节问题仍不明朗。联合国气候大会秘书长Chris Huhne说,有些代表团只是“来玩玩的”,还有些代表对于一些剩下的分歧表现的较为乐观。
However, difficult negotiations lie ahead on both technical issues and points of principle. There is also concern among nations vulnerable to climate change that the pace of decarbonisation will not be fast enough to protect them against impacts such as droughts and rising sea levels.
然而,在讨论技术问题和一些原则上的关键点前,还有一系列艰苦的谈判。在面临气候变化时,部分国家会较为脆弱。这些国家担心,去碳化的步伐还不够快,不能在巨大气候变化例如干旱或海平面升高的情况下保护自己。
"We are beginning to see cards coming down on the table, on the first arrival of ministers," said South Africa's International Relations Minister, Maite Nkoana-Mashabane, the meeting's president.
会议主席,南非国际关系部部长Maite Nkoana-Mashabane说:“随着第一批部长们的到来,我们已经可以看见各家的牌已经打出来了。现在,各国可以开始处理艰难的政治决定了。”
"Now countries can begin dealing with difficult political decisions."
Kyoto train
关于京都协定
The Chinese position is critical to achieving an outcome here that everyone can live with.
为了实现每个人都能在地球上生活的目标,中国的立场至关重要。
The EU and many of the smaller and poorer developing nations want talks to begin soon on a new global deal that should be legally binding and include all countries.
欧盟和很多更小更贫穷的发展中国家希望会谈能够尽快达成一个全球性的、具有法律效力的、能够包括所有国家的协议。
In return, it is prepared to put its next round of emission cuts - 20% from 1990 levels by 2020 - under the umbrella of the Kyoto Protocol, as developing countries demand.
根据发展中国家的需要,作为回报,在京都协定书的框架下,他们愿意将实现碳排放量到2020年,减排1990年水平的20%。
Xie Zhenhua says a legally binding agreement is needed 解振华说现在需要一个具有法律约束率的协议。
Some other rich nations such as Norway, Switzerland and Australia would be likely to follow the EU's lead, though others - notably Japan, Russia and Canada - will not.
一些富裕的国家,像挪威、瑞士、澳大利亚表示愿意跟随欧盟的领导,但其他一些国家,例如日本、俄罗斯、加拿大,则尤其反对这一点。
China is willing to agree to talks on a new legally-binding deal provided five key conditions are satisfied - among them, that the EU and others remain within the Kyoto Protocol.
中国希望与各国能够在一个具有法律约束力的协议一点上达成一致,并且提出了五项原则,其中包括欧盟和其他国家能够继续坚持《京都议定书》的框架。
But what is meant by "others" has not been spelled out. If it includes Canada, Russia and Japan, a deal appears extremely unlikely.
但“其他国家”具体有哪些,中国并未言明。假如包含加拿大、俄罗斯、日本,那么这项提议几乎不可能通过。
Xie Zhenhua, vice chair of the national development and reform commission and effectively the minister in charge of climate policy, told reporters that "after 2020, what we need to negotiate should be a legally binding one, or some document to that effect".
国家发展和改革委员会副主任解振华告诉记者称:“到2020年以后,我们需要谈判协商的是一个具有法律约束力的协定,或者是这方面的文件。”
But it also not clear how much negotiation China would be prepared to entertain."China has always been in favour of a legally binding deal," said EU Climate Commissioner Connie Hedegaard.
但中国将为协商做多少准备也是未知数。欧盟气候专员Connie Hedegaard说:“中国向来赞成一个具有法律约束力的协议。问题是,中国是否会因此而受到限制。”
"The question is whether China will be bound."
Several delegates have said that the flexibility China is propounding in public is not reflected in behind-the-scenes negotiations.
部分代表说中国代表团提议的灵活性并没在背后的谈判中显示出来。
"I'm prepared to believe they're being flexible, but I'm also prepared to believe it's a smokescreen so they don't get blamed for wrecking the talks," said one delegate who did not wish to be named.
一位不愿透露姓名的代表称:“我是愿意相信他们的提议很灵活,但是我也要同时准备好相信这可能只是(中国)为了避免被指责破坏会谈而放出的烟雾弹。”
African soil
关于非洲大地
If the EU and China can find a way forward, some observers here believe a package can be constructed that will satisfy the majority of participants.
一些观察家相信,假如欧盟和中国能够找到一条共同前进的道路,那么会议将能够组建一个满足多数与会国利益的框架。
The question would then be whether India and the US, which have reportedly taken the hardest line in negotiations, will want to be portrayed as standing out against a deal that everyone else wants.
美国和印度都被报道说是谈判中具有强硬姿态的国家。问题是,美印两国是否会扮演拦在大家都希望走的道路上的角色。
However, even if a deal can be constructed, it appears unlikely to contain measures that could tighten the pledges countries have already made on curbing emissions in 2020.
然而,即使能够实现一个解决方案,也不可能包含继续收紧各国已经作出的2020年的减排目标的遏制措施。
Many academic studies conclude that if emission are still increasing in 2020, it will become difficult to keep the rise in the global average temperature since pre-industrial times below 2C.
许多学术研究得出结论,假如碳排放量在2020年前持续增加,将很难实现把全球气温控制在高出前工业时代2摄氏度以下的目标。
Accepting such a deal would be contentious for a summit in Africa, the continent perhaps most at risk from climate impacts.
接受这样的结果也许对这样一个在非洲的会议很有争议。因为在气候灾难前非洲大陆会面临很大的风险。
"This meeting is a unique opportunity to keep one billion Africans safe," said Tosi Mpanu Mpanu, lead negotiator for the African Group of countries.
"So it's essential that on leaving here, we have as ambitious an outcome as possible.
"I really hope that on African soil, people will try to go above and beyond to keep Africans safe."
非洲国家集团的首席谈判代表说:“这个会议是保证10亿非洲人民安全的特别的机会。因此,在它结束之前,我们会尽力实现一个较好的结果。我真心希望,在非洲的土地上,人们应该努力为保护非洲安全的路上走的更长远。”
China is emerging as the key deal-maker or deal-breaker as the UN climate talks head into ministerial discussions.
随着联合国气候大会朝着巨头讨论的方向发展,中国正在逐渐成长为关键的政策决定者或者是政策破坏者。
************************************完*******************************
这篇发晚料。。。今天德班气候大会刚刚结束了才发{:soso_e149:}
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|