。
Native firms get many advantages Even before the government decided to use state-owned enterprises as the main vehicles through which it pumped $586 billion in stimulus funds into the economy in 2008, Beijing was boosting "national champion" firms in key high-tech sectors. It is pursuing "indigenous innovation" policies to favor domestic industries, and the government has myriad other ways of bulking up local firms until they are ready to take on the world.
以此同时,中国大部分地区的经济仍然对外国投资者有限制,例如政府采购、大部分的金融部门、电信及其他的服务。一方面是因为政府抵制完全符合加入世贸承诺的法律的通过,另一方面因为是不能正确执行这样的法律。
更广泛的说,批评者认为,中国已经放慢市场改革的步伐来面对全球经济和金融危机,并且当背景加入世贸组织时建立起一种非常不同于自由市场想象的经济当地企业得到更多的优势 在2008年政府决定使用国有企业作为主要的交通投入5860亿美元刺激经济之前,北京一直在重点高新技术领域增加“国家冠军”公司。它是追求“自主创新”的政策支持国内的产业,政府已经采取其他的方式拓展当地公司,直到他们准备重新回到这个领域。
Foreign competitors complain that Chinese companies are sometimes given one or more of a range of advantages: free land, low-interest loans, cheap electricity, sneak previews of government policy before it is announced, and bids rigged to suit them.
。
"Many of these advantages are not quantifiable, and that makes them hard to challenge in the WTO," though they constitute illegal subsidies, says Mr. McGregor.
"There is certainly a familiar whiff of old-fashioned planned economics," agrees Robert Kapp. As the head of the US-China Business Council a decade ago, Mr. Kapp played a major role in persuading the US Congress to approve China's joining the WTO.
外国竞争者抱怨中国企业有时被给予一个或更多的一系列优势:免费的土地、低息贷款、廉价的电力,政府政策宣布之前预看、操纵适合他们投标格雷格先生说:“尽管这些优势不能量化,但他们形成非法补贴,使得中国企业在世贸中很难被挑战。”
RobertKapp同意,中国有一个熟悉的老式的计划经济。十年前作为美中贸易委员会的领袖,Kapp先生在说服美国国会批准中国加入世贸组织发挥了重要的作用。
"But WTO rules do envision economies operating under a wide variety of regimes," he adds. "There is room for latitude," and the world is better off with China inside the WTO, he says, because the organization "is an antidote to lethal bilateral trade conflicts" and one that can resolve disputes calmly.
Indeed, China has complied with seven of the eight WTO rulings that have found Beijing at fault in trade disputes. But as it increasingly "plays along the edges of the rules," says Kennedy, it is likely to face increasing challenges from its trade partners frustrated with China's "interventionist policy that gives competitive advantage to its industry."
。
Holding out another carrot for China It is that policy that has led the US and the European Union to deny China "market economy status" – a stance that makes it easier for Washington and Brussels to slap higher duties on goods they believe China is dumping on foreign markets at unfairly low prices.
“但是世贸组织的规则监测经济在各种各样的制度下运行,”他补充说。中国加入世界贸易组织以后世界变得更好,因为世贸组织组织是一种致命的双边贸易冲突的解药,人们可以平静地解决纠纷。
事实上,在发现北京贸易争端错误的八条世贸组织规则中,中国符合七条。肯尼迪说,但由于它越来越“沿着规则的边缘次”,中国给予其产业竞争优势的干预政策使有可能面临更多挑战的贸易伙伴感到灰心给中国另外一个胡萝卜 就是这个政策导致美国和欧盟否认中国的“市场经济地位”——这种立场,使华盛顿和布鲁塞尔更容易提高更高的商品关税,他们相信中国在外国市场以不合理的低价格倾销。
Chinese Premier Wen Jiabao recently hinted that if Europe were to grant China market economy status, Beijing might be readier to help the Continent out of its economic woes. That suggestion, though so far unrequited, was a sign that inside or outside the WTO, China today has the sort of global economic clout that traditional powers cannot ignore.
Under those circumstances, says Kapp, "it is better to have the Chinese government acknowledging WTO rules than to let them act unfettered."
Things To watch:1. In July 2010, China capped exports of rare earth elements at about a quarter of their previous levels. These min-erals are essential components of many high-tech products, and China controls nearly 95 percent of world production. Washington, Brussels, and Tokyo have said they will take Beijing to the World Trade Organization if the quotas are not relaxed.
中国总理温家宝最近暗示,如果欧洲给予中国市场经济地位,北京可能准备帮助它们走出经济窘境。这个建议,尽管到目前没有得到回应,是世贸组织内外的一个信号,中国今天有那种传统力量不能忽视的全球经济影响力。
在这些情况下,Kapp说,最好是让中国政府了解世贸的规则而不是让他们自由行动。
看点:1、2010年7月,中国出口的稀土元素大约占之前水平的四分之一。这些矿物质是许多高科技产品的重要组成部分,中国控制近95%的世界生产。华盛顿、布鲁塞尔和东京已经表示,如果他们的配额不足的话,他们将帮助北京加入世界贸易组织。
Beijing lost an earlier case that Washington brought to the WTO against Chinese export restrictions on bauxite (aluminum ore), magnesium, and other raw materials. China is appealing that ruling; the final decision will set a precedent for a rare earths case.
。
2. Before China joined the WTO, the US insisted on the right to impose "special safeguards" to limit any Chinese imports if they "threatened to cause market disruption to a US industry." Washington last did this to cut back on Chinese tire imports, and the WTO approved the move in September over fierce Chinese objections. The safeguards provision runs out in two years: Watch for Washington to use it again while it still can.
北京在早先在华盛顿提交世贸组织反对中国限制铝土矿(铝矿)、镁及其他一些原材料的出口的案件上失败。中国正在上诉判决,最后的决定将创下一个稀土案件的先例 2、在中国加入世贸组织之前,美国坚持“特别保障措施”的权利来限制中国的进口,如果他们对美国工业“造成市场扰乱。“华盛顿上次这麽做,是为了减少中国轮胎进口,世贸组织在批准中国9月份的激烈的反对运动。保障措施规定期限为两年:在措施还能用的时候看看华盛顿是怎么运用的。
该贴已经同步到 小明啊的微博