“The Chinese audience identified with the societal and parental pressures on today’s generation of young students seeking success,” said Vinod Chopra, who helped to adapt Chetan Bhagat’s novel “Five Point Someone” for the big screen.
“中国观众都一致认为中国现在这一代年轻学生,因为受社会和父母的压力而被迫追求成功,” 将奇坦•巴哈特小说的《Five Point Someone》改编搬上大银幕的维诺德•乔谱拉说。
The writer-producer-director said he was already receiving enquiries from China for his next film “Ferrari Ki Sawaari” (A Ride in a Ferrari), which is due for release at the end of April.
作为编剧兼导演的他说,他已经做好他的下一部电影《Ferrari Ki Sawaari》(《乘坐一辆法拉利》)在中国受到关注的准备,这部电影预计将在四月底上映。
He and other industry figures said he hoped the success of “3 Idiots” would see more Hindi-language films released in China, where only a handful of foreign movies are allowed to be shown each year.
维诺德•乔谱拉以及印度一些其他的电影人都表示,希望“三傻”的成功能让更多的北印度语电影在中国,这个每年只允许上映少量外语电影的国家里上映。
“This has demonstrated that universal themes will cross cultural and linguistic boundaries,” Chopra added in emailed comments to AFP.
“这表明了全球化的中心思想将会跨越文化和语言的界限,” 乔谱拉在给法新社发去的添加评论的电子邮件中谈到。
Indian films were popular in China in the 1940s and 1950s but ties between New Delhi and Beijing became frosty, not least because of India’s granting of asylum to the exiled Tibetan spiritual leader the Dalai Lama.
印度电影在20世纪40到50年代在中国开始流行,但是新德里(印度首都)和北京的交流却并不热络,其中最主要的原因是,印度答应庇护逃亡到印度的藏独头领达赖喇嘛。
The two countries also fought a war in 1962 over disputed border territory.
中印两国在1962年也因边境问题的激烈争论而爆发战争。
The first Hindi-language film to be shot on location in China — “Chandni Chowk to China” — was released in India in 2009 and was hailed as a breakthrough, although panned by critics and audiences.
首部在中国取景拍摄的北印度语电影——《月光集市到中国》——该片于2009年在印度上映,被称为一个突破性的进展,尽管该片被评论家和观众评头论足。
The action comedy about a lowly Indian chef in New Delhi who is mistaken for the reincarnation of a fabled Chinese warrior starred Akshay Kumar and “Kill Bill” actor Gordon Liu.
这部功夫喜剧片讲述了一个新德里的卑微印度厨师,打误撞被人认为是个传说中的中国英雄的再生,该片由阿克谢•库马尔和参演的《杀死比尔》刘家辉共同出演.
Before “3 Idiots”, only the 2010 Shah Rukh Khan-starrer “My Name Is Khan” has recently been shown in China.
《三傻》之前,最近一部在中国上映的印度电影只有2010年由沙鲁克·罕演的《我的名字叫可汗》。
Meenakshi Shedde, a Mumbai-based film critic and film festival consultant, said Bollywood had largely ignored the potential of China and other Asian countries in favour of courting the Indian diaspora in the West.
孟买当地电影评论员兼电影节顾问,内科米纳克•谢德说,宝莱坞为了迎合一些在印度的西方人而在很大程度上忽视了中国和亚洲其他国家的市场潜力。
But she said that Indian film-makers and studios were now looking east.
但她表示印度电影制作人和制作室现在已经把眼光聚焦到东方。
“I’m 100 percent sure of it. It’s just a matter of time... We have a one-billion-strong population and the whole world is looking at us. But we’ve never looked at these markets in Asia.” she added.
“我百分之百确定。这只是时间问题......我们有十亿的众多人口以及全世界的目光都在看向我们。但是我们从来没有把注意力放在这些亚洲市场上。”她补充到。
“China, which also has a one-billion-plus population, is the biggest market. But we’ve never crossed-over consciously. The market is too big to be ignored.”
“中国是一个最大的市场,她同样有十多亿的人口。但是我们从没未有意识性地向中国市场发展。这是个巨大的市场以至于我们不能忽略她。”
Hollywood studios have been making inroads into Indian cinema in recent years, forging joint ventures with local partners for pre- and post-production work.
近几年,好莱坞电影制片厂通过和当地电影公司前期合作拍摄和后期合作制作这种合资的方式,正步步侵入印度的电影院。
Some Chinese film-makers have also started to realise the need to win new audiences and have adapted movies to draw in crowds from non-traditional markets like India.
一些中国的电影制作人也同样认识到需要赢得新的观众和需要有大量合适的电影来争取到非传统市场,比如印度市场。
Jackie Chan’s “The Myth”, for example, was shot on location in India and co-starred Bollywood actress Mallika Sherawat, while Peter Chan’s musical drama romance “Perhaps Love” used Bollywood choreographer Farah Khan.
比如成龙演的《神话》,就有在印度外景拍摄,也有宝莱坞女演员玛丽卡•莎拉瓦特在其中演出,还有程可欣的爱情音乐舞台剧《如果爱》,也有宝莱坞舞蹈编剧法拉赫•汗参与其中。
Shedde noted that both “Chandni Chowk” and “My Name Is Khan” were produced or distributed by US studios (Warner Bros and Fox), which could provide the key to unlocking the Chinese market for Bollywood in the future.
谢德注意到《月光集市》和《我的名字是可汗》都是由美国的电影工作室(华纳兄弟和福克斯)制作或参与制作的,这恰好能作为将来宝莱坞打开中国市场的一种方法。
“It’s Hollywood opening doors for Bollywood in China. We’re riding on Hollywood’s coattails,” she added.
“这是好莱坞为宝莱坞进军中国的市场所开启的大门。我们正是站在好莱坞巨人的肩膀上!”她补充到。