|
本帖最后由 woikuraki 于 2012-3-31 16:49 编辑
【中文标题】大陆赴港产子游人数翻倍
【原文标题】Chinese 'birth tourists' to Hong Kong double
【登载媒体】每日电讯报
【来源地址】http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/hongkong/9072457/Chinese-birth-tourists-to-Hong-Kong-double.html
【译者】花落无声
【翻译方式】人工
【声明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=v ... 8&page=1#pid5577482
【译文】
The number of pregnant Chinese "birth-tourists" travelling to Hong Kong to have their children has more than doubled in the past 12 months, according to latest figures released on Thursday.
根据周四公布的最新数据,中国赴港产子游人数量在过去12个月内已经多了两倍。
Babies born to mainland mothers in Hong Kong in 2010 accounted for about 40 per cent of all births Photo: REUTERS
(图片)2010年,大陆母亲生下的孩子占了香港所有新生儿的40%。
Hong Kong's public hospital chiefs say the number of mainlanders taking advantage of superior medical care and generous benefits in the former British colony has leapt by 108 per cent year-on-year.
香港公立医院的主管们说,和去年同期相比,利用这一前英国殖民地的更优秀的医疗护理和慷慨的福利的大陆人的数量已经飞跃了108%。
Last month, under pressure maternity staff assisted 179 mainland women who "rushed to casualty departments for emergency labour", the figures reveal.
数据显示,上个月,压力之下的产科人员协助了179名“因为需要紧急生产被迅速送往急诊室”的大陆妇女。
In comparison, in January 2011, 89 women gave birth under "emergency" circumstances, according to the Hong Kong Hospital Authority.
根据香港医院管理局,相比之下,2011年1月,89名妇女在“紧急”状态下生产。
In total, babies born to mainland mothers in Hong Kong totalled 32,000 in 2010, accounting for about 40 per cent of all births.
2010年,在香港由大陆母亲产下的孩子一共有32000个,大概是所有出生孩子的40%。
The influx of pregnant Chinese mothers – who by giving birth claim automatic rights for themselves and their newborns – is the main source of the rising resentment among Hong Kongers towards their compatriot neighbours.
中国孕妇的涌入是香港人对他们的同胞逐渐上升的愤怒的主要由来,通过生产,这些孕妇可以为自己和孩子都要求自动权利。
The Hong Kong administration announced last month it is to limit the number of the so-called birth tourists, setting a quota of 3,400 births for non-local women per year, down from 10,000 last year.
香港政府当局于上个月宣布将要限制所谓的“产子游客”的数量,从去年的10000名降下来,今后每年给外地产妇的生产配额是3400名。
But mainlanders are flouting the rules by arriving at emergency wards in the late stages of labour.
然而大陆人通过在怀孕最后时期前往急诊病房而藐视了这一规定。
As well as better medical treatment, newborns receive automatic residency and are entitled to 12 years free education.
除了更好的医疗条件,新生儿还可以获得自动居留权,并可以享有12年的免费教育。
The unwanted baby boom is putting a strain on resources as well as causing public anger.
这一不受欢迎的婴儿潮使得(香港)资源紧张,并导致了公众的愤怒。
A recent media advert in a Hong Kong newspaper described mainlanders as "locusts", sparking outrage among Chinese.
最近香港一家报纸上登出的广告将大陆人描述为“蝗虫”,在中国人间点燃了愤怒。
Earlier this week, Chinese family planning officials warned mainland parents they remain subjected to China's one-child policy if they give birth to a second child in Hong Kong and face punishment if they flout the rules.
本周早时,中国计划生育官员警告内地父母将仍受中国计划生育政策的限制,如果他们在香港产下第二个孩子而违反规定,他们仍将面对惩罚。
Tighter boarder controls have also been implemented to weed out pregnant women at immigration.
(香港)还采取了更严格的边境控制来在入境通关时淘汰孕妇。
But labour wards continue to assist mainlanders, most of whom pay agents in China to take them across the border to stay in illegal shelters in Hong Kong while they wait to go into labour.
但生产病房还是在协助大陆人,这些内地人大多数都在中国付费给中介,使自己能够被带过边境,并在等待生产的时期住在香港的非法庇护所里。
"As long as Hong Kong provides better medical care or more benefits for pregnant mainland women, it is impossible for the Hong Kong administration to completely eradicate the problem," said professor Feng Yujun from the Renmin University in Beijing.
“只要香港提供更好的医疗护理或者对于内地孕妇而言更多的益处,香港政府想完全根除这一问题就是不可能的。”位于北京的人民大学教授冯玉军说。
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|