|
本帖最后由 woikuraki 于 2012-3-31 15:54 编辑
【中文标题】越来越多的好莱坞电影将涌向中国
【原文标题】More Hollywood films set for China
【来源地址】http://edition.cnn.com/2012/02/21/showbiz/china-us-film/index.html
【译者】doraemonls
【翻译方式】人工
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-3330546-1-1.html
【声明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。
【译文】
In a boon for IMAX and movie-watchers in China alike, a deal struck between the United States and China last week raises the number of 3D, IMAX and similar enhanced-format movies released in China.
在中国IMAX和普通电影观影者带来的巨大福利中,中美电影协议于上周签订,这使得中国引进的IMAX、3D电影等各种电影的数量增加了不少。
China has remained mostly closed to Hollywood, with a quota of 20 foreign films per year, most of them being from the United States. Under the agreement, announced during U.S. Vice President Joe Biden's trip to Los Angeles with his Chinese counterpart Xi Jinping, 14 additional IMAX or 3D films would be allowed. Foreign film companies will also be permitted to take a 25% cut of the box office, nearly double the current 13%-17%.
中国向来都对好莱坞关闭着大门。中国每年只引进限额约20部左右的外国电影,大部分是从美国引进。该协议在中国国家副主席习近平访问洛杉矶期间和美国副总理拜登共同宣布的。根据该协议,中国政府同意将在每年20部海外分账电影的配额之外,再增加14部分账电影的名额,但必须是3D电影或者是IMAX电影,而美方票房分账比例也将由此前的13%-17%提高到25%,几乎是当前的一倍。
In a White House statement, Biden said the deal would support "thousands of American jobs in and around the film industry," adding that "Chinese audiences will have access to more of the finest films made anywhere in the world." Some 2.2 million Americans have jobs that depend on the film and television industries, according to the Motion Picture Association of America.
在白宫的声明中,拜登说这一协议将“使得美国电影行业增加成千上万个就业岗位”,拜登还补充道“中国观众将有机会接触到更多世界顶级水平的电影。”根据美国电影协会的统计数据,大约有220万美国人从事电影、电视行业的相关工作。
IMAX, which has 217 theatres open or contracted to open in China, hailed the move, saying in a statement Saturday that it was "also committed to bringing Chinese films presented in our format to the U.S."
中国目前有217家已经开张或合约即将开张的IMAX影院。众多IMAX影院热烈欢呼这一协议的签订。周六一项声明也提到这项协议“也负责将中国电影以我们方式展现在美国观众面前。”
On February 14, the company said that its first quarter box office of the year was $55 million, up from $38 million during the same period last year, driven primarily by "Mission: Impossible -- Ghost Protocol," which accounted for nearly half those earnings. The Chinese film, "Flying Swords of Dragon Gate," rounded the top four with $3.7 million.
2月14日,美国电影协会称今年第一季度的票房收入已经从去年同期的3800万美元上升到5500万美元。票房收入的主要贡献来自于电影《碟中谍4:幽灵协议》,碟中谍4的票房占了近一半左右。中国电影《见龙卸甲》位居排行榜第四,票房收入370万美元。
Last year, Chinese box office revenue exceeded $2.1 billion, much of the revenues from 3D titles, the White House noted.
白宫指出,去年中国的票房收入超过21亿美元,其中大部分都是3D电影的收入。
The deal resolves film-related issues related to a 2009 World Trade Organization ruling siding with the United States. According to the ruling, China's measures relating to the importation and distribution of films, sound recordings, audio visual home entertainment products and reading materials breached its trading rights commitments as a WTO member.
该协议解决了2009年WTO中和电影相关并有利于美国方面的裁决问题。根据WTO的裁决,中国对于电影、家庭娱乐音像制品或读物的引进及分配措施违背了其作为WTO成员国的对于贸易权的承诺。
“I think it will increase more opportunities for Chinese and U.S. film (companies) to cooperate together to produce more films. ”
“我认为这项协议将会促进中美电影(公司)更好的合作,制作出更多的电影。”
Allen Wan, Salon Films Group
Allen Wan,沙龙电影集团
Hollywood has been battling piracy in China, despite Beijing's closure of piracy websites, in no small part due to the limited access of U.S. films to Chinese screens.
尽管北京方面关闭了许多侵权网站,但由于美国电影到中国观众的屏幕上的机会很少,好莱坞仍然一直在和中国的盗版行为作斗争。
Allen Wan, head of production for Hong Kong-based Salon Films Group which has worked with Hollywood companies in Asia, was positive about the deal. "Chinese audiences can see more films from the U.S. properly, officially. And on the other hand, I think it will increase more opportunities for Chinese and U.S. film (companies) to cooperate together to produce more films."
Allen Wan是香港沙龙电影集团的制作总监,和许多好莱坞同行们一起在亚洲工作。他非常支持中美电影协议。他说:“中国观众将能够通过正当的官方的渠道看到更多的美国电影”
"The Flowers of War," directed by Chinese director Zhang Yimou and starring Oscar-winner Christian Bale, cost $100 million to make, the largest production made in China. The film, which is set during Japan's occupation of Nanjing and the 1937 massacre, was China's submission for the Academy Award for Best Foreign Language Film. Its executive producer is David Linde, CEO of Lava Bear Films and former chairman of Universal Pictures. (He was also executive producer for Ang Lee's "Crouching Tiger, Hidden Dragon."
《金陵十三钗》由中国导演张艺谋执导,奥斯卡获奖者克里斯蒂安?贝尔主演,制作费用高达1亿美元,是中国最大电影史上最大的一笔投资,旨在角逐奥斯卡最佳外语片。这部电影的背景设定在日本占领南京时期,1937年发生的南京大屠杀。电影制片人大卫?林迪,是Lava Bear Films的CEO,环球营业的前联合主席,也是李安执导的电影《卧虎藏龙》的制片人。
The movie has failed to connect with U.S. audiences, however. For the week of February 14, it was playing in six locations, down from 30 when it opened, with an average gross of $550 per location, according to Boxoffice.com. The film's overall U.S. gross during its four-week run? $213,792, at last count.
然而《金陵十三钗》在美国观众中反响不够强烈。根据Boxoffice.com的统计数据,情人节的一周内,这部电影只在6个不同影院上映,比起刚进入美国时30家影院的数量,减少了不少。而且在6所影院的平均收入只有550美元左右。在为期四周的上映期内,《金陵十三钗》在美国的总票房收入为213792美元。
On Friday, coinciding with the U.S.-China film deal, DreamWorks Animation announced a joint venture with China Media Capital (CMC) and two other Chinese companies to establish a China-focused family entertainment company, Oriental DreamWorks. "In addition to content creation, the joint venture will pursue business opportunities in the areas of live entertainment, theme parks, mobile, online, interactive games and consumer products," DreamWorks Animation said in its announcement.
上周五,除了和中美电影协议的签订以外,梦工厂也宣布与华人文化产业投资基金(CMC)以及其他两家中国企业联合创办致力于中国家庭娱乐的企业“东方梦工厂”。梦工厂在公告中称:“除了内容创作以外,这家联合企业还将致力于推动现场娱乐活动、主题公园、手机、互联网、互动游戏以及消费品等方面的商业发展。”
The venture will have an initial capitalization of $330 million.
东方梦工厂的首轮投资达到了3.3亿美元。
The Chinese companies will hold a 55% majority stake; DreamWorks Animation will hold about 45%, according to the announcement. On the agenda: "Kung Fu Panda 3," Chinese state-run news agency Xinhua cited CMC chief investment officer Li Huaiyu as saying in an exclusive interview.
中方企业控股55%,梦工厂持股45%。中国新华社援引CMC首席投资官李怀宇在接受记者采访时的话说,东方梦工厂已经把《功夫熊猫3》搬上了日程。
DreamWorks Animation's "Kung Fu Panda" was the top animated film released in China in 2008, according to the company. The sequel, which made $95 million at the Chinese box office last year, was second only to "Transformers 3," which brought in $170 million.
梦工厂出品的《功夫熊猫》与2008年在中国上映,是当时位居票房排行榜首位的动画片。其续集于去年在中国上映。据中方统计结果,续集票房成绩达到了9500万美元,仅次于票房成绩为1700万美元的《变形金刚3》。
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|