|
本帖最后由 woikuraki 于 2012-3-31 14:25 编辑
【中文标题】雷锋:一个对银行家来说代表着毛主义的标志
【原文标题】Lei Feng: a Maoist icon for bankers
【登载媒体】FT0301
【来源地址】 http://blogs.ft.com/beyond-brics/2012/03/01/lei-feng-a-maoist-icon-for-bankers/#axzz1nvQegluo
【译者】梅尔拉斯
【翻译方式】人工
【声明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-3340616-1-1.html
【译文】
China is dusting off a Maoist icon for the modern age.
中国正在当代重振一个带有毛主义色彩的标志.
Lei Feng, a soldier celebrated for his revolutionary fervor in the 1960s, is being invoked to justify everything from a Good Samaritan law to better risk management at banks.
雷锋,一个20世纪60年代因其革命热情而被广泛称赞的战士,被用做从“好撒马利亚人法”(网上解释:美國和加拿大,是給傷者、病人的自願救助者免除責任的法律,目的在於使人做好事時沒有後顧之憂,不用擔心因過失造成傷亡而遭到追究,從而鼓勵旁觀者對傷、病人士施以幫助。該法律的名稱來源於《聖經》中耶穌所做的好撒馬利亞人的著名比喻。)到更有效的银行风险管理等领域的证明。
The proximate cause of the sudden flourishing of Lei Feng nostalgia is the 50th anniversary of his death. In 1962 Lei was dealt a fatal blow by a falling telephone pole as he helped a comrade in trouble – just the sort of selfless act that characterised his short life.
纪念雷锋活动突然兴起的近因是今年是他去世50周年。在1962年,雷锋在帮助他遇到困难的同志时被倒下的电线杆击中,受到了致命伤-他那种大公无私的行为成为了他短暂一生的最好描述。
The Lei Feng myth – er, story – has served different purposes over the past five decades. In 1963, when his diary was posthumously discovered, Lei was praised for his devotion to the Communist party, a contrast to wishy-washy intellectuals.
雷锋神话-呃,故事-在过去50年中被用来达到不同的目的。在1963年,当他的日记在他死后被发现,作为与无能知识分子的对比,雷锋由于他对共产党的热爱而被称赞。
In the 1980s his example of self-sacrifice was held up as criticism of the individualism of those calling for democracy.
In recent years, Lei Feng has been directed toward a rather more constructive goal, as a paragon of helping others, a neighbourly generosity that has suffered in China’s headlong rush towards prosperity.
在20世纪80年代,他这种自我牺牲的典型被那些追求“民主”,宣扬个人主义的人所批判。
在最近几年,雷锋已经被指代一个更为具有建设性的楷模-作为一个帮助他人的典范,这一因中国只顾埋头发展经济而遭到损害邻里之间的一种友好关系。
March 5 has been enshrined on the calendar as “Study Lei Feng Day”. And in this golden jubilee anniversary year, China’s government agencies, schools, companies and pundits are pulling out all the stops.
3月5日被日历上被标识为“学习雷锋日”。并在这一金喜周年,中国政府机构,学校,企业和权威人士使出了浑身解数。
The education ministry published a directive this week ordering schools and universities to include “learn from Lei Feng activities” in their assessments of students. They “should promote Lei Feng’s selfless spirit of serving the people and finding pleasure in helping others”, the ministry said.
教育部本周出台了一个指示,要求各大中院校将”学雷锋行为“列入学生的考试范围内。他们”应学习雷锋的无私服务人民的精神以及在帮助他人中寻找乐趣“,该部说。
Gong Wen, a scholar at Tsinghua University, drew attention to the death of a toddler that horrified many in China last year. Video footage showed 18 passers-by ignoring the two-year-old after she was struck by a van in a market – a disturbing illustration of how reluctant people can be to help strangers. Gong argued that establishing a “duty to protect” in Chinese law would help revive public morality of the Lei Feng kind.
龚文(Gong Wen),一位来自清华大学的学者,注意到一位震惊了无数中国人的小女孩的死。摄像镜头显示了18位路过行人无视一个在市场内被面包车撞倒的两岁大女孩。
这是一个令人非常不安的画面,显示了当前人们不愿意帮助陌生人。龚文(Gong Wen)认为在中国的法律中写入“保护义务”会帮助重振镭风那种公共道德。
Even Chinese bankers have been told to burnish their Lei Feng credentials. The Chinese Banking Regulatory Commission published a statement exhorting them to “really apply the Lei Feng spirit in practice in pushing forward the reform, development and supervision of the banking sector”.
即使是中国的银行家也被要求发扬雷锋精神。中国银监会发表了一份声明,告诫他们“在推进银行业的改革、发展和监督中,要切实实践雷锋精神”。
But some bloggers have said that the collective hand-wringing about the absence of Lei Feng ideals in today’s China is wide of the mark.Just look at the country’s export factories, said Shuxia Jian on Weibo, the country’s Twitter. The thousands of Foxconn workers churning out iPhones who earn little money and feed the Apple money-making machine? “They are the living embodiments of Lei Feng.”
但是,一些博客声称人们对当今大家所强调的所谓雷锋精神在当今中国的缺失其实与现实相差甚远。看看中国的那些出口工厂吧,Shuxia Jian在中国的推特-微博上说道。富士康那些工人们每天挣着可怜的薪水组装iphone去养活苹果这个挣钱机器。他们是雷锋的化身。
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|