四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1442|回复: 4

【澳大利亚人20121219】北京要求微博实名

[复制链接]
 楼主| 发表于 2012-3-10 19:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 woikuraki 于 2012-3-31 14:13 编辑


【中文标题】北京要求微博实名
【原文标题】Beijing asks city's microbloggers to register
【登载媒体】澳大利亚人
【来源地址】http://bbs.m4.cn/thread-3260630-1-1.html
【译者】Lesley
【翻译方式】人工
【声明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn
【原文库链接】http://www.theaustralian.com.au/australian-it/beijing-asks-citys-microbloggers-to-register-names/story-e6frgakx-1226225617334
澳大利亚, electronic, launching, official, register   

CHINA is launching its strongest official measure yet to quell electronic expressions of discontent, clamping down on its versions of Twitter that have increasingly fuelled once-rare protests and threaten to undermine its leaders' firm hold on power.                                                               
中国正在采取强有力的官方措施来镇压网络电子媒介上的负面评论,对于中文版推特的言论限制激起了一度减少的反抗者的愤怒,同时也增大了对其牢固政权的威胁。                        

In the name of defending Chinese cyberspace against "harmful information," the Beijing city government announced new rules likely to chill a raucous national conversation on services like Sina Weibo, to which Chinese users are flocking to share brief text messages, photos and video.Officials will require users who post so-called microblogs to register their real names with the microblogging services -- to be verified by government authorities -- sweeping away the anonymity that has helped cloak dissidents online.
北京市政府以保护网络空间,远离有害信息的名义宣布了一项新的条例,像是要冷却在一些例如新浪微博等网络平台上日益喧闹的国民会话,在这些平台上,网民们可以成群地分享信息、照片和视频。相关官员将要求在微博上发言的网民注册真实姓名,以通过政府权力部门的认证,清除那些在发表异己意见的匿名用户。

The new rules also ban the posting of state secrets and material that could hurt national security, as well as posts that spur ethnic resentment, discrimination or rallies "that disrupt social order," the state-run Xinhua news agency said.
国家新华社报道:新的条例同样禁止发布可能危害国家安全的国家机密、刺激民族分裂、歧视或者扰乱社会秩序的相关内容。                                                                                                                                            

The move represents a potential turning point, as the internet has become an increasingly disruptive force ahead of a once-a-decade transition next year, when China's top two leadership positions will change hands.
互联网逐渐成为下个十年过渡时期不断增长的破坏性力量,明年的中国国家领导人换届——这一举措反应了这个潜在的转折点。

It also comes as a rebellion in the country's south -- where villagers in Wukan oppose local politicians' attempts to sell their farmland -- has become the biggest of a recent string of uprisings exposing social and economic tensions.
与此同时,随之而来的中国南部骚乱——乌坎镇的居民反对当地政府出售他们的农田——已经成为了近期中国一连串社会与经济紧张问题中最大的一起骚动。

Coverage of the Wukan unrest has been minimal in Chinese state media, and internet censors have blocked or deleted most references to it.
关于乌坎骚乱的报道在国家媒体上已经被减至最小幅度,同时网络上的相关消息也已经被网管封锁或删除。

The initial anger in Wukan is not directed at the central government but, with the help of microblogs, the tone and direction of anger could shift.
乌坎事件的最初衷不是针对中央政府的,但是借助微博的力量,矛盾指向很可能会发生变化。

After the train crash in eastern China in July that killed dozens, millions of users flocked to microblogging sites to exchange information and express frustration with the government's response to the accident.
在今年七月份的动车事件之后,成千上万的用户通过微博交换消息,表达对于政府做法的失望与不满。

The sites also became a platform for a public outcry over school-bus safety and government spending after a recent spate of deadly school-bus crashes.Chinese authorities appeared spooked by the role of social media in the revolutions that swept authoritarian governments from power in the Arab world this year.
这些网站同时也成为一个平台,群众在此表达对于校车事件以及政府行为的强烈抗议。中国当局被社交网络在阿拉伯之春中横扫政权所发挥的力量所惊吓。

But they are loath to shut down microblogging outright, not least because it allows aggrieved citizens to let off steam, and in the absence of Western-style democracy and a free media, it gives authorities insight into citizens' concerns.
但是中国当局十分勉强将微博完全关闭,尤其是它给那些激进的公民一个宣泄愤怒的途径,在缺少像西方民主那样的自由媒体时,它给当权者一个窥视公民心理的窗口。

Beijing city officials said on Friday that microblogging sites based in the city must verify the real names of users before those users are allowed to post, though they can choose their own screen names.
北京市当局与周五宣称,北京市的微博用户必须经过实名认证之后才能发言,但是这些用户可以自由选择昵称。

"If you want to post" information online, "you have to take responsibility," according to Wang Hui, spokeswoman for the Beijing municipal government.
用户如果想要发言,就必须对自己的言论负责北京市政府发言人王惠说道。

She added that the ability to use screen names will still allow users to have some privacy.Though the new rules are limited to Beijing for now, the expectation is that they will be extended elsewhere.
她补充说:使用昵称的权利仍然留给了用户隐私的空间。尽管新的条例当前仅适用于北京,但预期将会应用于所有地区。

评分

1

查看全部评分

发表于 2012-3-11 18:16 | 显示全部楼层
菜刀也要實名制。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-11 22:17 | 显示全部楼层
为了管理方便啊。要理解一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-12 08:32 | 显示全部楼层
呵呵,原来乌坎代表了整个中国南部
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-12 16:57 | 显示全部楼层
祝楼主快乐,大家一齐讨论!  www.1314dt.com什么电影都有 每日更新 其他网站没有的

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-22 05:23 , Processed in 0.036217 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表