本帖最后由 woikuraki 于 2012-3-31 11:56 编辑
北京推动中国汽柴油零售价格上涨,涨幅分别为6.5%和7%。这是时隔六周内的第二次价格上涨,以图跟上原油价格的飙升。
China raises retail prices of gasoline and diesel fuel Beijing boosts gas prices 6.5% and diesel 7%. The increases, the second in less than six weeks, are an attempt to keep pace with soaring crude oil prices.
【登载媒体】记者 戴维·皮尔森(David Pierson)/洛杉矶时报/2012年3月21日
【来源地址】 【洛杉矶时报0321】汽车和柴油零售价格提升
http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=3366868&ac=324090
【译者】 ccsingtao
【翻译方式】 人工
【声明】 本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://www.latimes.com/business/la-fi-china-gas-prices-20120321,0,972689.story
Chinese motorists are now paying $4.43 a gallon for 90-octane fuel. Above, motorists line up for fuel at a service station in Fuzhou in the Fujian province of China. (ChinaFotoPress / Getty Unages / March 20, 2012)
中国的司机们现在为90号汽油要付每加仑4.43美元。上图是中国福建省福州市的一处加油站外司机们为加油排起了长队。(国务院新闻办公室图片库/Getty Unages/2012年3月20)
By David Pierson, Los Angeles Times March 21, 2012 记者 戴维·皮尔森(David Pierson)/洛杉矶时报/2012年3月21日
Reporting from Beijing— 发自北京的报道——
The pain at the pump can be felt in China too.
加油机的痛苦在中国也能感受到。
The government on Tuesday raised retail prices for gasoline and diesel fuel for the second time in less than six weeks in an attempt to keep pace with soaring crude oil prices.
中国政府在本周二上调了汽油和柴油的零售价格,这是六周内的第二次涨价,以图与一路飙升的原油价格同步。
Chinese motorists are now paying $4.43 a gallon for 90-octane fuel — nearly equal to the $4.45-a-gallon average for mid-grade fuel in California, according to AAA.
中国的司机们现在要为90号的一加仑汽油支付4.43美元,根据美国汽车协会的标准,这个价格几乎相当于加利福尼亚州中等汽油一加仑需要支付平均4.45美元。
In contrast with the U.S., retail pump prices in China are set by central authorities, in part to maintain social stability.
与美国不同的是,中国汽油零售价格由中国的中央机构定价,以保持社会稳定。
China is the world's second-largest consumer of oil, behind the United States. And it's heavily dependent on foreign suppliers, importing more than half the 8.5 million barrels it consumed daily in 2009, according to the most recent statistics from the U.S. Energy Information Administration.
中国是世界上第二大石油消费国,仅次于美国。据美国能源信息管理局的最新统计数据,中国严重依赖国外石油供应,在2009年,中国每天消耗的850万桶石油中就有超过一半的石油来自国外进口。
Inflation grew at its slowest pace in 20 months in February, giving Beijing the confidence to raise fuel prices without infuriating consumers, who were reeling last year from skyrocketing food costs, analysts said.
有分析家说,经历去年令人眩晕的食品成本飞速上涨后,今年二月份的通货膨胀率跌至最近20个月来的最低点,这让北京当局看到了提高油价而不会激怒民众的信心。
The increase should ease pressure on China's two main refiners, the state-owned China Petroleum & Chemical Corp. and PetroChina Co., which are not allowed to pass costs on to consumers. The two have reported losing billions of dollars already because of soaring crude prices.
油价上调减缓了中国两大石油企业,即国有的中石油和中石化的压力,而它们通常是不被允许将成本转嫁到普通民众身上的。这两大石油企业曾报告说原油价格的飙升已经造成了数十亿美元的损失。
The government said retail gas prices would increase 6.5% and diesel 7%, the biggest increases since June 2009.
中国政府说零售汽柴油价格应该上调6.5%和7%,这是从2009年6月以来的最大涨幅。
China, the world's largest automobile market, last raised fuel prices Feb. 8, lifting gas 3% and diesel 4%.
作为全球最大的汽车市场的中国最近一次上调油价是在今年的2月8号,当时汽柴油价格各上调了3%和4%。
Chinese policymakers determine pricing by measuring an array of global crude prices over a 22-day window. If those prices change by more than 4% in that time frame, domestic fuels costs have to be adjusted. Brent crude oil rose 11% in February.
中国的决策者们通过计算每22天的全球原油价格返回的一组数据来确定油价。如果在一个时间段内全球原油价格变动超过4%的幅度,国内石油成本就要必须被调整。而今年二月份以来,布兰特(Brent)原油价格已经上涨了11%。
Du Peixia, an energy analyst at Bohai Futures Co. in the eastern Chinese city of Dalian, said Chinese demand could remain robust despite the price increases. The nation has been importing record amounts of crude this year.
在中国东部城市大连工作的渤海期货公司能源分析师杜培霞(Du Peixia)说,尽管油价上涨,但中国的需求将会继续保持强劲增长。中国今年进口的原油数量再破新记录。
State subsidies for fuel will stay in place to protect grain, forestry and fishery producers as well as public transportation systems, according to China's National Development and Reform Commission, the central government authority charged with determining gas and diesel prices.
据负责制定汽柴油价格的官方机构中国国家发展与改革委员会说,对油价的国家补贴将会对口支持农业、林业、渔业及公共交通部门。
"Short-term Chinese demand will depend on how many of these subsidies remain," Du said. "In the long run, prices are only going to continue increasing because Chinese demand will keep going up."
“短期来看,中国的能源需求将取决于有多少这种补贴的存在,”杜培霞说。“从长期来看,随着中国能源需求的进一步加大,油价只会进一步提高。”
Gas prices in China have risen nearly 50% from 2009 and have almost tripled since 2000.
中国的油价从2009年以来已经上涨了将近50%,从2000年以来几乎上涨了三倍。
That hasn't gone unnoticed by working-class Chinese.
油价不断上涨对中国的普通工人阶级而言不无影响。
Huang Wanjun, a driver for hire in Beijing, calculated that he'll have to spend an additional $16 a week on gas because of Tuesday's increase.
在北京开车的司机黄万军(Huang Wanjun)算了笔账,因本周二油价上涨,他不得不每周要多花16美元。
"Our income hasn't increased, but everything else has, like food, housing and especially the price of gas," said Huang, 32, who drives a 2009 Chevrolet four-door.
“我们的收入没涨,但其它东西都在涨,像食品、房价,尤其是油价,”黄万军说。黄万军今年32岁,开着一辆2009年的4门雪佛兰车。
"I knew the price was going up as I watched the news, and it said that international oil prices were increasing," he said, "but today, I was still shocked."
“我看新闻的时候我知道油价涨了,并且新闻里说国际油价过去一直在涨,”黄万军说,“但是今天,我还是被吓了一跳。”
|