|
转自龙腾网
中国如何看待美国总统外交辩论?
原文地址:http://online.wsj.com/article/SB10001424052970203406404578073670329669346.html?mod=WSJASIA_hpp_sections_china
BEIJING—China's online community watched Monday night's foreign policy debate between U.S. President Barack Obama and Republican challenger Mitt Romney with a mix of fascination and bemusement, with some drawing parallels and contrasts with Beijing's coming leadership transition.
中国通过网络在线收看了美国总统奥巴马和挑战者共和党候选人罗姆尼在周一晚上进行的外交政策辩论,同北京即将进行的中国领导人换届选举相比,中国人既为之着迷又充满困惑。
The 90-minute debate focused mostly on U.S. policy in the Middle East and Pakistan, with only a handful of exchanges over U.S. relations with the world's No. 2 economy. Still, Mr. Obama sought to project a tough stance on China in the face of criticism from the Romney camp. He cited his administration's declared military and diplomatic pivot toward Asia as sending a "very clear signal" to China that the U.S. is a Pacific power. He also cited an increased number of trade actions against China.
"China's both an adversary, but also a potential partner, in the international community if it's following the rules," he said. "So my attitude coming into office was that we are going to insist that China plays by the same rules as everybody else."
90分钟的辩论主要集中在美国在中东的政策和巴基斯坦问题上,只有少数的焦点放在美国与世界第二大经济体的关系上来。不过,在面对罗姆尼阵营的批评面前,奥巴马也试图在中国问题上表现出强硬的立场,奥巴马声称,未来军事和外交重心将转向亚洲,这对于中国将是一个“非常明确的信号”——美国仍是一个太平洋大国。与此同时,他也重申了增强与中国的双边贸易。
“只要遵守规则,在国际事务中,中国既是对手又是潜在的合作伙伴”,奥巴马说:“如果再次入主白宫,我认为,中国同其他国家一样会遵守游戏规则”。
Meanwhile, Mr. Romney renewed his pledge to label China a currency manipulator on his first day of office, a move aimed at some U.S. lawmakers and business leaders who say Beijing keeps its currency artificially low to help its export sector. Still, he credited China with "making some progress" on the issue, an apparent reference to the Chinese yuan's strengthening against the U.S. dollar in recent years. "They need to make more," he said.
But Mr. Romney also left room for cooperation. "We can be a partner with China. We don't have to be an adversary in any way, shape or form," he said. "We can work with them, we can collaborate with them, if they're willing to be responsible."
罗姆尼则再次承诺,如果他入主白宫,第一天就会把中国列为汇率操纵国。此举旨顺应一些美国国会议员和商业领袖们,这些人认为,北京通过不断人为地压低人民币汇率,来帮助其出口部门。不过,他也认为,再次问题上中国正做出改进,明显的证据是,近年来人民币兑美元的不断升值,但这些还远远不够。
但罗姆尼也为合作留下了空间,“我们也可以与中国成为合作伙伴,而不是在任何方面、形式上都是敌人”,他说。“我们可以彼此合作、共同进步,如果他们愿意并负责任”。
Experts said Mr. Romney struck a more moderate tone on China than in past speeches and debates, when both contenders accused each other of softness toward China.
"As [the] challenger, he had to demonstrate that he has the balanced judgment to be commander in chief," said Susan Shirk, an expert on U.S.-China relations at the University of California, San Diego. "And one way he did that was by expressing his desire to cooperate with China, his empathy with China's peaceful aspirations, before reciting his by now well-worn line about declaring China a currency manipulator."
专家认为,同之前两位候选人在过去争辩中相互指责对方对中国的态度软弱相比,这一次,罗姆尼先生选择了更为温和的语气。
加州大学圣地亚哥分校的美中关系专家Susan Shirk说道,“作为挑战者,他必须展现出作为最高统帅平衡应对国际事务的能力”。其中的一个途径就是,表现出想与中国合作以及珍惜与中国的和平相处的愿望,而不是不断重复那些老掉牙的声明--中国是汇率操纵国。
Zhu Feng, an expert on U.S.-China relations at Peking University in Beijing, said that despite Mr. Romney's currency-manipulation call, the two sides appeared to basically agree on China policy. "They both claimed they wanted to focus more on urging China to play fair on economic and trade issues," Mr. Zhu said. "That's something they really care more about now than human rights or security."
He said he didn't expect much official reaction from Mr. Obama's use of the word "adversary" to describe China, saying it reflect broad attitudes in Washington toward Beijing.
北京大学美中关系专家朱峰指出,尽管罗姆尼不断声称人民币汇率操纵的问题,竞选双方似乎基本上认同中国的政策。“他们都声称将把更多的注意力放在敦促中国公平地参与经济和贸易问题上来”,朱峰说。这才是他们现在真正所关心的而不是人权问题。
不再用对手这个词来表述中国,也反映罗姆尼正视图多元化华盛顿对待北京的态度。
At a daily media briefing on Tuesday, China Foreign Ministry spokesman Hong Lei said healthy U.S.-China relations are "beneficial to the peace, stability and prosperity of the region and the world. Any U.S. party should objectively view China's development and do more good things that will benefit China-U.S. cooperation and mutual trust with a responsible attitude."
在星期二媒体发言中,中国外交部发言人洪磊指出,健康的中美关系对于地区和世界的和平、稳定和繁荣至关重要,任何美国政党都应该客观地看待中国的发展,并以负责任的态度多做一些有益于中美之间相互合作和彼此信任的事情。
The debate wasn't broadcast in China, which keeps a tight leash on its media, though it received brief and neutral coverage on the national noon television show. Still, online streams were available to China's growing ranks of savvy Internet users. Chinese people interested in following the debates sought out social-media sites such as the Twitter-like microblogging service Sina Weibo, where bilingual users offer real-time analysis, and video sites such as Youku, where subtitled snippets from the debates drew steady traffic.
这些辩论不会在中国播出,那里的媒体受到了严格的管制,中国在午间电视新闻节目中只进行了简短客观的报道。不过,日益增加的中国精明网民可以通过网络社区等方式观看,对辩论感兴趣的中国人找到社交媒体网站如类似twitter的新浪微博,可以为双语用户提供实时报道,还有一些视频网站如优酷,提供了有关辩论的字幕代码。
With most of the debate focused on issues besides China, many online commentators focused on the process of the election itself. China next month will begin a much more predictable once-a-decade leadership transition that is all but certain to result in the elevation of Vice President Xi Jinping to succeed President Hu Jintao.
"If you official Chinese media would pay half as much attention to China's elections as you do the American one, there would be hope for China," one anonymous Weibo user wrote in response to a post by the Communist Party mouthpiece People's Daily noting the start of Tuesday's debate.
"It's a shame we can't see the U.S. presidential debates broadcast live," said another user. "Actually, I don't care so much about who would be the president. I just want to learn more about the election itself. Over here, it was decided who would be next a long time ago, so there's nothing to watch."
与大多数的辩论焦点问题集中在中国不同,许多网上评论则集中在选举过程本身。中国下月将进行十年一次的领导层换届,几乎可以肯定的是,现任国家副主席将取代国家主席Hu。
“如果中国官方媒体把对美国大选一半的注意力放在中国的选举上的话,那将是中国之福”,一个匿名的微博用户写道,意在在回应一篇由中共《人民日报》评述的关于周二的美国总统大选辩论。
“很遗憾我们不能看到美国总统竞选辩论直播”,另一个用户说,“事实上,我并不在乎谁将成为下届总统,我只是想更多地了解关于选举本身。在这,谁会是下一任,这是很久以前就决定了的事,所以没有什么好看的”。
"What I don't quite understand why they spend so long debating international issues in a country where 70% of people probably wouldn't be able to locate China on the map," said another user. "Is it because they're not capable of solving their domestic problems and are looking for easier overseas target instead?"
"To summarize the debate on China: liar, cheater, manipulator," wrote another user in a post that was later deleted.
Other users focused on the demeanor of Messrs. Obama and Romney, which offered a contrast to the staid, button-down appearance China's leaders strike at home. "Obama sounds like a commander delivering a speech to soldiers and Romney sounds like some office drone giving a PowerPoint presentation," said one user.
“我不明白他们为什么花这么长时间在讨论国际问题,70%的人可能无法找到中国在地图上的位置”,另一个网友回答说,“这是因为他们没有能力解决国内问题,从而寻找更加容易的海外目标作为替罪羊”。
“如果要对辩论中关于中国问题进行总结的话,那就是:说谎者、骗子、操纵者”,另一位网友在一个帖子写道,后来被删除了。
其他网友则关注于奥巴马和罗姆尼的举止表现,谁更加沉稳和中规中矩。“奥巴马更像一位军事统帅在向他的士兵发表演讲,而罗姆尼更像是一名办公室职员在做PPT展示”,一位网友陶侃道。
Chinese interest in this year's U.S. elections appears much stronger than it was in 2008—a shift some analysts attribute to an increased interest among Chinese people in democracy. More than a third of Chinese people said they were paying close attention to this election, up from 17% during the 2008 contest, according to a Pew Research Center survey released earlier this year. The only other countries that showed rising interest in the U.S. election were Turkey and Pakistan, which both edged up 1%.
Pew also found that 52% of Chinese people said they liked American-style democracy, up from 48% in 2007. James Bell, director of international survey research at Pew, said Chinese people who said they like American ideas about democracy were more likely to say they are closely following the election.
Confidence in Mr. Obama was also a factor: 55% of Chinese people who said they have some or a lot of confidence in the U.S. president said they were following the election closely, versus 30% among those who don't, according to Mr. Bell.
Pew found that confidence among Chinese people in Mr. Obama's leadership slipping to 38% in 2012, down from a high of 62% in 2009. The Pew survey didn't measure Chinese opinions of Mr. Romney.
Mr. Obama appears to enjoy significant support among China's urban elites. In an unscientific poll that had attracted roughly 4,000 votes on Weibo by the end of Monday's debate, Mr. Obama was beating Mr. Romney 7-to-1. Sina Weibo tends to attract users who are highly educated and live in urban areas.
中国人对于美国大选的关注,这次明显强于2008年。分析人士认为,这或许是因为中国人增加了对民主的兴趣。根据皮尤研究中心今年早些时候公布的调查显示,超过三分之一的中国人说,他们将密切关注这次选举,而这一数字在2008年则只有17%。其他国家对于美国大选关注增加的只有土耳其和巴基斯坦,而且他们也只是微升1%而已。
皮尤还发现,52%的中国人表示喜欢美式民主,高于2007年的48%。该调查中心主任说,中国那些说他们喜欢美式民主的人,可能更倾向于说他们正在密切关注选举。
对于奥巴马充满信心也是一个因素。对美国总统或多或少充满信心的中国人之中,55%的中国人说他们会密切关注总统选举,而相对只有30%表示不关心,根据James Bell先生指出。
皮尤还调查发现,中国人对于奥巴马领导能力的信心已从2009年62%下滑到2012年的38%,但却就罗姆尼先生进行相关的调查。
奥巴马似乎对于来自中国的城市精英的支持很满意。一个不科学的民意调查显示,截止星期一辩论结束为止,吸引了大约4000人参与,奥巴马是以7比1完败罗姆尼先生。新浪微博倾向于吸引那些受过高等教育的人群,而且多居住在城市地区。
Jianhua Li Wrote:
More from Pew: Just 39 percent of those polled in China during the Pew Research Center’s Global Attitudes Project earlier this year described the relationship with the United States as cooperative. In 2010, two-thirds of those polled called the relationship cooperative. Only 8 percent saw the relationship as hostile in the 2010; this year 26 percent viewed it that way.
This is entirely the result of post-2010 US intervention in China's maritime disputes. Contrary to popular belief, China does not have a strong anti-American tradition. The 2010 findings show that the Chinese were quick to move on from bitter relations with the US in the late 1990s and early 2000s. It is entirely possible for the US to win the minds of the Chinese. But when the two countries clash with each other, as has happened since 2010, views towards the US deteriorate rapidly.
皮尤研究中心今年早些时候调查显示,只有39%的中国受访者认为中国应该和美国保持彼此合作的关系。而在2010年的这一数据却是三分之二;与此同时,2010年持敌意观点的只有8%,而今年这一数字却高达26%。
这完全是由于2010之后我们不断干预中国海事纠纷造成的结果。与我们大众看法不同的是,中国从未有强烈的反美传统。2010年的调查结果显示,中国迅速地从90年代末和21世纪初与美国的痛苦关系中摆脱出来,我们完全有可能赢得中国人民的心。但是,看看这两年所发生的事儿吧,两个国家之间不断发生摩擦,中国人对美国的看法在快速地恶化。
·Jun Jing Wrote:
Whichever candidate does a better job bashing China will be elected President of United States. Chinese people find that very amusing and perplexing.
哪个候选人在抨击中国方面做得更好将成为美国当选总统,中国人认为这十分有趣并令人费解的。
o Carl Castrogiovanni Replied:
I think the Chinese prefer Obama because they are smart enough to know that Obama is too weak to back up his words with actions...
我想中国人更喜欢奥巴马,因为中国人很聪明,知道奥巴马说一套做一套……
Wei Cheng Wrote:
While the poll says most of the Chinese prefer Obama, most of the Chinese leaders probably prefer Romney. He will start another war and bomb Iran, he will do more verbal bashing of China and invest millions in China at the same time. He will increase the military spending and invest less in everything else. Before long, the Chinese leaders will start chanting: Long live Chairman Romney!
虽然调查显示大多数中国人支持奥巴马,但大部分中国领导人可能希望罗姆尼。他将发动另一场战争和轰炸伊朗,他将做更多的口头抨击中国并同时投资数百万在中国,他将增加军事开支和投资于其他方面更少。不久之后,中国领导人将开始高喊:伟大的罗姆尼主席万岁!
o Steve Fowler Replied:
Looking at Western culture's barrenness and its results should have been a tip off...
看着西方文化的荒芜和它的结果,这应该是一个提示了…
§ Eagle Kobar Replied:
There are abortions in China just like in the US, but the Americans refer to the Chinese abortions as killing their own kids. In US many kids are killing themselves by being addicted to dangerous drugs, but the Americans call that freedom.
同美国一样,在中国也有堕胎,但美国人却把中国人堕胎看做是杀害他们自己的孩子。在美国,许多孩子因为药物成瘾不能自拔而死去,但美国人却美其名曰自由。
Pranjal Swarup Wrote:
Well, the Americans can keep praying that the Chinese will play by their rules, but there isn't any hope that happening. Americans are doomed to fail, as in bad time people make bad decisions.
好吧,美国可以继续祷告中国人会遵守规则,但这是根本不可能的。美国人注定要失败,因为这是在错误的时间作出的错误决定。
o Steve Fowler Replied:
But cultures rise or fall based upon a set of beliefs (values): that fact is not limited to the US.
但是文明程度的提升与否是建立在一系列的信仰或价值基础上的,这并不仅限于美国。
Eagle Kobar Replied:
True. The Chinese don't play by the rules while the Americans do. Those are the Americans' rules made for the Chinese to obey and like all other American rules made for the world, the rules are designed for the Americans to always win, work less but take home more money.
完全同意。中国不遵守规则而美国人遵守。然而,这些都是美国人为中国所制定并让其遵守的规则,如同美国人为世界所制定的其他规则一样,这些规则设计的目标就是美国人总是会赢,少工作但却拿更多的钱。
RICK BARAN Wrote:
Yo presidential clowns, disclose your Chinese contributions, hypocrites.
哟,总统小丑(指奥巴马),透露你的中国贡献吧,假冒为善的人。
Tingshan Kang Wrote:
Chinese people prefer Obama is exactly because they don't quite understand the American political hypocrisy: the guy shouts the loudest may be the weakest, as Romney bashing China the hardest yet investing the most. They'll learn.
中国人喜欢奥巴马是由于他们不太理解美国的虚伪政治:叫嚷得最响的家伙可能是最弱的,正如罗姆尼抨击中国最严厉但却是在中国投资最多的家伙。他们将逐渐明白这一套。
Steve Fowler Replied:
What Chinese and Americans both need to learn is to stop believing politicians.
中国人和美国人都需要学习的是,不要再相信那些政治人物。
Greg Balaze Wrote:
I'm always surprised at how many Chinese nationals swamp the comments board whenever there's an article regarding china. "Fifty cent" anyone?
我总是很惊讶,当一篇涉及中国的文章出现时,能有多少中国人关注这些评论呢?50美分(五毛)吗?
Eagle Kobar Replied:
In a country like US with a real unemployment rate of 17%, 50 cents is a monumental amount. In China, the English language able Chinese like to buy Audi(s) and Maserati(s). They don' t care much about 50 cents but would donate them to you if you politely request.
在像美国这样一个真实失业率是17%的国家里,50美分是一个巨大的金额。然而在中国,具有英语能力的中国人喜欢购买奥迪和玛莎拉蒂。他们不在乎50美分,并会把它们捐给你如果你能礼貌的乞求。
Greg Balaze Replied:
Your hilarious unemployment in china is around 10% and when you earn a $1.50/hr on average in china, 50 cents is a lot.
你是在搞笑吗?中国的失业率在10%左右,当你在中国平均每小时才赚1.50美元的时候,50美分算是很多了。
Joshua Schuler Replied:
If you think less than eighteen comments is "many," you must be new here.
如果你认为不到18个评论是很多的话,你一定是新来的。
Eagle Kobar Replied:
" China Urban Unemployment Rate at 4.1% at End June - WSJ.com", you may Google that.
The English speaking Chinese in China are reading WSJ and buying luxurious cars and other assets with their inexhaustible millions and they may not donate 50 cents to you if you persist on being rude and unpleasant.
华尔街日报报道,截止6月底中国的城市失业率是4.1%,如果不信可以去谷歌。
会说英语中国人可能正在看《华尔街日报》、购买豪华汽车或者用无尽的财富购买其他资产,如果你总是表现出粗鲁和不友好,他们可不会给你50美分。
Greg Balaze Replied:
You assume so much and yet know so little.
"Drexel University assistant professor Dr. Xie Tian said, "The Chinese regime has created an illusion of a surging economy in the last 20 years or so. This surge is tied to the GDP [gross domestic product]. If the GDP is indeed growing at over 10 percent a year, there should be a labor shortage in China. If there is no labor shortage, and instead unemployment is high, then it begs the question of whether the economy has indeed been growing. Using standard global measures, China's unemployment rate may be over 20 percent.""
你假设太多,但所知甚少。
德雷塞尔大学助理教授谢田说:“在过去的20年多年里,中国政权已经创造了一种与GDP相关的经济增长的错觉。与如果GDP的实际年增长率超过10%,应该在中国会出现劳工短缺现象。如果没有劳动力短缺,并且失业率居高不下,这难免令人质疑:经济是否确实是一直在增长?使用全球标准来衡量,中国的失业率可能会超过20%。”
Eagle Kobar Replied:
That assistant professor needs to go back to high school. In the last few years the wages in China have increased by leaps and bounds; any economic textbook will tell you that the phenomenon could happen only at near full employment. That silly professor and you will not be getting the 50 cents.
这位助教应该重新回到学校好好学习一下。在过去的几年里,中国的工资水平突飞猛进地增长;任何经济教科书都会告诉你,这种现象只可能发生在接近充分就业的时候。这个愚蠢的教授,你将不会得到50美分了。
Greg Balaze Replied:
If it's true that " wages in China have increased by leaps and bounds" then you need to learn that china would not have any cheap labor, as that's the only competitiveness they have.
I have an office over in HK, we bought a company there , as much as we can 'buy' a company when there is no real property rights, I can safely tell you with experience, something you lack, their wages are not "increasing by leaps and bounds", tell it to some naive person who actually might actually believe you.
如果中国的工资水平真的是在跳跃式增长的话,那么,中国将不会有任何的廉价劳动力,因为这是他们唯一的竞争力优势。
我有一个办公室在香港,我们在那里买了一家公司,我可以凭我的经验告诉你,他们的工资并没有“跳跃式”的增长,把这些告诉那些和你一样天真幼稚的人吧。
jose martinez obregon Wrote:
Trade. If others sell you things for cheap, you call them unfair? What a logic?! Totally American.
什么是贸易。如果别人卖给你的东西便宜,你就认为这不公平?这是什么逻辑?!美国人啊。
Fida Awadia Wrote:
I think the Chinese like Obama because they can toy with him as they did in his first two years of presidency, they know he has not managed a lemonade or egg roll stand. As for Romney they know he is shrewd business man and they respect that.
我认为中国人更喜欢奥巴马多一些,因为可以和奥巴马一起快乐地玩耍,就像他总统任期的前两年那样,中国人知道奥巴马连管理一个柠檬水或蛋卷店的能力都没有。至于罗姆尼,中国人知道他是个精明的商人,所以他们会尊重。
David Lai Wrote:
The Chinese need to realize there is a racial component to China bashing during every election cycle. In the 80s it was Japan bashing. It has always been a part of US politics.
在每一个总统选举周期里,中国都需要意识到这种抨击中国的种族攻击。
在上世纪80年代,是日本被抨击。这一直是美国政治的一部分。
Greg Balaze Replied:
"The Chinese need to realize there is a racial component to China bashing"
Not for most people. Unless you see everything as 'racially' motivated?!
“中国人需要意识到的确存在着针对中国的种族攻击”。
不过,不是大多数人都这样。除非你把一切所见都视为具有“种族”动机!
Greg Arnot Replied:
There is a strong and offensive racial component. The advertisment where a Chinese speaker is talking about the decline of the US...where the speaker has an evil laugh and says "Americans are all working for us now"...that is purely racial.
If it were true...so what? I am a white guy...I have Chinese employees. If the situation were reversed and I had a Chinese boss...big deal!!
And are we really working for the Chinese? They make our coffee cups and our auto parts...they make our underwear and our shoes....they make our stuff.
Doesn't that mean they are working for us?
Bottom line who cares? Let free people freely exchange goods and services. Political hate mongers are not helpful.
的确存在着激烈傲慢的种族攻击。记得在一个广告里一个说中文的家伙在谈论美国的衰落……那个邪恶的家伙笑着说:“现在就连美国人都在为我们工作”……这是纯粹的种族想法。
如果这是真的…那又怎样?我是一个白人家伙…我有中国员工。如果情况发生逆转,我有一个中国老板……这没什么大不了的!!
我们真的是作为中国人打工吗?他们为我们制造咖啡杯和汽车配件…他们为我们生产内衣和鞋子....他们提供一切我们需要的东西。
这些难道不意味着他们正在为我们工作吗?
贸易盈亏谁在乎这些?让自由的人们自由地进行商品和服务交换吧。对商人们进行政治敌视,这一点帮助都没有。
Greg Arnot Replied:
In the 1980's, when the fear was Japan was taking over our auto industry, auto workers murdered a young Chinese man with a baseball bat.....all because they thought he was Japanese.
There is a strong tint of racism in much of the China bashing. Anti-Oriental racism has been a part of our political structure for over 100 years...for example "the Yellow Peril".
But...on the good news side. Oriental Americans are true Americans now...they have leading roles in companies and universities..their children are valdictorians...they are known as the "perfect minority".
Racial hate against Orientals is difficult to maintain. I predict it will fade away.
On the other side of the Pacific...Chinese racism is funny. It is not hate-based, nor is it based upon fear. Chinese racial attitudes are firmly seated in a sense of racial confidence which has strong tones of racial superiority blended with occasional notes of slight cultural inferiority. Give China 100 years of prosperity and their racial pride might be difficult to shake.
上世纪80年代,当可怕的日本接管我们汽车产业的时候,汽车工人用棒球棍谋杀了一位年轻的中国男子.....因为他们认为他是日本人。
在许多抨击中国的言论中,的确有一种强烈的种族主义色彩。反东方的种族主义一直是我们的政治内容的一部分,100多年来都是如此…例如“黄祸”。
但是……也有好的一面。现在位于美国东部的才是纯种的美国人……他们在企业和大学里担任着领导的角色。他们的孩子是valdictorians…… 他们被称为“完美的少数民族”。
对东方人的种族仇恨很难持续下去,我想不久就会消失。
在太平洋的另一边…中国的种族主义是有趣的。它不是基于讨厌,也不是基于恐惧。中国的种族态度根植于强烈的民族自信,那时一种强烈的民族优越性,里面偶尔会伴有轻微的文化自卑。如果再给中国100年繁荣时间的话,那他们的民族自豪感将难以动摇。
(译注:黄祸是殖民主义时期美国和欧洲殖民主义国家煽动对亚洲民族,尤其是对中国的偏见的一个用语。)
Greg Arnot Wrote:
China is not a "currency manipulator". China deliberately tries to copy the US Federal Reserve in managing their paper currency in a way which provides stable value in order to promote economic growth.
China "manipulates" their currency in the same way the Fed "manipulates" ours.
Protectionism is ugly in all its forms.
Those who focus upon "the trade gap" ignore "the profit gap". US companies profit far more than Chinese companies from our relationship.
Yum Brands...owner of KFC and Pizza Hut....they make profits of over $800 billion$ per year in China. McDonalds, Coke, Procter and Gamble, Boeing, GE....American shareholders make huge profits in China.
中国并不是一个“汇率操纵国”。在管理货币方面,中国一直在效仿美联储的做法,即保持人民币在一个稳定适度的价值从而促进经济增长。
中国“操纵”其货币的方式如同美联储“操纵”美元一样。
所有形式的保护主义都是丑陋的。
那些关注“贸易逆差”的人往往忽略了“利润盈余”。通过双边贸易,美国公司所取得的利润要远远高于中国企业所得。
百胜餐饮集团……这个肯德基和必胜客的老板....他们每年在中国的利润超过8000亿美元。麦当劳、可口可乐、宝洁、波音公司、通用电气等等....这些公司的美国股东在中国都获取了巨大的商业利润。
(译注:百胜餐饮集团是全球餐厅网络最大的餐饮集团,在全球110多个国家和地区拥有超过35,000家连锁餐厅和100万多名员工。其旗下包括肯德基、必胜客、塔可钟、A&W及Long John Silver's(LJS)五个世界著名餐饮品牌。2011年5月,百胜宣布拟以每股6.50港元的价格收购小肥羊公司股权。11月7日,中国商务部批准了百胜集团的收购计划。
|
|