|
U.S.-China have special responsibility on growth: Obama
爱学习的人问:这个“a"是因为题目而省掉的?下面正文又出现了。
美中都有一个“特殊责任”去引领全球经济均衡,可持续地增长。
http://www.reuters.com/article/2012/11/20/us-usa-china-trade-idUSBRE8AJ06X20121120
(Reuters) - U.S. President Barack Obama told Chinese Premier Wen Jiabao on Tuesday that their two countries had a "special responsibility" to lead the way on balanced, sustained global economic growth.
路透社:周二,美国总统奥巴马告诉中国总理温家宝,美中两国都有一个“特殊责任”去引领全球经济均衡,可持续地增长。
温总之后,美女翻译张璐的前景看好吗?
以下是无关内容。
It is quite unfair that you took a whole lot of popularity of this topic by only translating one third of the works, while others who are doing more than you are still spread their efforts to reach the real goals.
You have not touched this always call American home's Chinese writer real points, as you only went through one third of her works.
I believe these are what she tries to point: out: “Our eagerness to win a “global competition” only makes sense if we know whom we’re up against.”
“The unstoppable China we’ve come to fear may not come to pass; indeed, it may never have existed.”
“我们担心的不可阻挡的中国战车可能根本都来不了;事实上,它可能从来都不存在。”
该贴已经同步到 diver18的微博 |
|