|
BEIJING (Reuters) - China told Vietnam on Thursday to stop unilateral oil exploration in disputed areas of the South China Sea and not harass Chinese fishing boats, again raising tensions in a protracted maritime territorial dispute with its neighbor.
北京(路透社)—中国周四告诉越南停止在中国南部海域的争议领域进行单边的石油探测活动,不要骚扰中国渔船的工作,这再一次提升了中国与领国在争议海域的紧张情绪。
Vietnam had already expelled Chinese fishing vessels from waters near China's southern Hainan province, Chinese Foreign Ministry spokesman Hong Lei told a daily news briefing.
越南已经驱逐了在中国南部海南省附近的中国渔船,中国外交部发言人洪磊在每日新闻发布会上说。
Hong's description of the confrontation last Friday was in contrast to the account by Vietnam, which said a Vietnamese ship had a seismic cable it was pulling cut by two Chinese fishing ships.
洪磊对于上周五发生的对质事件的描述与越南方面的描述大有不同,越南方面称一搜越南渔船的地震电报被中方两艘渔船切断。
"Vietnam's statement is inconsistent with the facts," Hong said.
洪磊称,“越南方面的陈述是与事实相悖的。”
China is in increasingly angry disputes with neighbors including the Philippines, Taiwan, Vietnam, Brunei and Malaysia over claims to parts of the potentially oil and gas-rich South China Sea. China, which lays claim to almost the whole of the sea, criss-crossed by crucial shipping lanes, also has a separate dispute with Japan over islands in the East China Sea.
中国不断的加深与邻边国家的海域争端,包括菲律宾,台湾,越南,文莱和马来西亚,关于这些石油气资源丰富的中国南海区域的主权问题。而中国则宣称了几乎整个海域的主权包括重要的航运通道,同时也与日本在中国东海区域有领土争议。
"The relevant fishing vessels were in these waters conducting regular fishing activities and they were unreasonably expelled by Vietnamese military vessels," Hong said.
“相关的渔船在这些领域执行常规的渔政任务,但是他们被越南的军事船只无理驱逐,”洪磊说道。
He added that China and Vietnam were currently in negotiations over the waters.
他同时补充道中国正与越南就相关海域进行谈判。
"We hope the Vietnam side will not engage in unilateral oil and gas exploration activities in the relevant waters, cease interfering with Chinese fishing vessels' normal operations, and create a friendly atmosphere for bilateral negotiations", Hong said.
“我们希望越南方面不要在相关海域进行单边的石油气的勘测活动,停止干扰中国渔船的常规活动,创造有利于双边磋商的友好氛围,”洪磊说。
China has made similar warnings in the past about not exploring for oil and gas in waters it considers its own.
中国在过于也有过相似的警告,警告别过不要在他们认为是自己领土的地方进行石油气的勘测。
India, which jointly conducts some oil exploration with Vietnam, said this week that it was prepared to send navy ships into the region to safeguard its interests.
与越南共同进行一些石油探测活动的印度,这周称他们已经准备好了派遣海军到相关海域来保障自己的权益。
Energy-hungry China is also actively exploring the resources of the South China Sea. It aims to produce 15 billion cubic meters of natural gas a year from the South China Sea by 2015, the energy administration said on Monday, raising the possibility of disputes escalating.
对于能源饥饿的中国也积极的在中国南海探测相关能源。国家能源局在周一说他们的目标是每年在南海生产150亿立方米的天然气,这不禁提高了争议升级的可能性。
State-run CNOOC, China's top offshore oil producer, in late June invited foreign companies to jointly develop nine blocks in the western part of the South China Sea, a move Vietnam said was illegal because the blocks overlap its territorial waters.
中国的国有企业,头号近海石油生产商,中国海洋石油总公司,在最近的六月份邀请了外国企业与他们一起探测中国南海西部的九个区域,这一动作被越南认为是非法的因为有些区域与争议海域重叠。
The South China Sea is one of Asia's most sensitive military hotspots whose profile has been raised by a newly assertive China.
中国南海是亚洲目前最敏感的军事热点区域之一,这也是由新兴的独断的中国引发的。
The mounting disputes come at a time when China is flexing increasing naval might, including the launch of its first aircraft carrier in September and the test flights of its first two models of a stealth jet fighter, one of which is believed to be designed to land on aircraft carriers.
这一区域的争议随着中国加强自身的海军实力还愈发升温,包括中国的第一艘航空母舰在九月下海还有它的两架喷射式战斗机的秘密试飞,据说是设计用于航空母舰上的。
转自龙腾
|
|