四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 15756|回复: 18

槽点无限【欢乐贴】中国古诗词西语版之中译(附原作)

[复制链接]
发表于 2013-1-14 15:33 | 显示全部楼层 |阅读模式




注:诗人的介绍多有纰误,权且一乐,不可当真。
————————————————————————————————————————
Del "Clásico de las Canciones"  de Shu Chung:
来自《Shu Chung》(诗经)的“歌谣中的经典”

白云之歌

天上有白云,
巨大的悬崖伸向高处。
无尽的是地上的路,
而山脉和河流阻断了路:
我恳求你不要死。
请尽量再回来。

原文:
Canción de las nubes blancas

Hay nubes blancas en el cielo,
grandes acantilados se elevan hacia lo alto.
Interminables son los caminos de la tierra,
montañas y ríos obstruyen el camino:
te ruego que no mueras.
Por favor trata de venir nuevamente.

原作:
白云谣
白云在天,丘陵自出。 道里悠远,山川间之。 将子无死,尚复能来。
————————————————————————————————————————
南风之歌

南风的芬芳
能宽慰我国民的愤怒。
及时来到的南风
能增添我国民的财富。

原文:
Canción del viento del sur

La fragancia del viento del Sur
puede aplacar la ira de mi pueblo.
La llegada a tiempo del viento del Sur
puede aumentar las ganancias de mi pueblo.

原作:
南风歌
南风之薰兮。可以解吾民之愠兮。 南风之时兮。可以阜吾民之财兮。
————————————————————————————————————————
Chung Tzu

我求你了Chung Tzu,
别进我家,
别在我种的柳树中开路。
不是我看重那些柳树,
只是我怕我爸妈。
我爱你Chung Tzu,甜蜜地,
噢,可我怕,我真的怕我爸妈会说。
我求你了Chung Tzu,
别翻我家墙,
别在我种的桑树中开路。
不是我看重那些桑树,
只是我怕我哥。
我爱你Chung Tzu,甜蜜地,
噢,可我怕,我真的怕我哥哥们会说。
我求你了Chung Tzu,
别进我花园,
别跨过我种的檀香。
不是我看重那檀香,
我怕别人说。
我爱你Chung Tzu,甜蜜地,
我只是怕,真的怕,
怕别人会说。

原文:
Chung Tzu

Te ruego Chung Tzu,
no entres a mi casa,
no te abras camino entre los sauces que he plantado.
No es que me importen los sauces,
sólo temo a mi padre y madre.
Te amo Chung Tzu, tiernamente,
oh, pero temo, realmente temo lo que mi padre y madre dirán.
Te ruego Chung Tzu,
no saltes mi muro,
no te abras camino entre las moreras que he plantado.
No es que me importen las moreras,
sólo temo a mis hermanos.
Te amo Chung Tzu, tiernamente,
oh, pero temo, realmente temo
lo que mis hermanos dirán.
Te ruego, Chung Tzu,
no entres por mi jardín,
no te abras paso a través del sándalo que he plantado.
No es que me importe el sándalo,
temo a la gente que habla.
Te amo Chung Tzu, tiernamente,
sólo temo, realmente temo
lo que la gente dirá.

原作:
将仲子
将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。岂敢爱之?畏我父母。仲可怀也,父母之言,亦可畏也。
将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。岂敢爱之?畏我诸兄。仲可怀也,诸兄之言,亦可畏也。
将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。岂敢爱之?畏人之多言。仲可怀也,人之多言,亦可畏也。
————————————————————————————————————————
守礼的

她又美又守礼,
她说我们会在角落的墙边见面。
我爱她,可我见不到她。
我挠头,来回走。
她又甜又守礼,
送给我一条红色的灯芯草。
一条红色的灯芯草,那么红,噢,我爱它的美。
她下地去了,给我扔来白玉米,
如此的美而珍贵。
噢,不过美的不是这玉米,
它美在是一个漂亮姑娘的礼物。

原文:
Cortés

Ella es linda y cortés,
dijo que nos encontraríamos en el muro de la esquina.
La amo, pero no puedo verla.
Me rasco la cabeza y camino de un lado al otro.
Ella es dulce y cortés,
me dio un junco rojo.
Un junco rojo, tan rojo, oh, adoro su belleza.
Ella fue a los campos, me arrojó maíz blanco,
tan hermoso y raro.
Oh, pero no es el maíz el que es hermoso,
lo bello es el regalo de una linda chica.

原作:
静女
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
————————————————————————————————————————
Yuan Chi (210-263)
Nació en Yu-chih en Honan y llegó a ocupar un alto cargo, bajo el emperador Wen Ti de la dinastía Wei, pero más tarde cambió la ubicación por una en la que había un mejor cocinero. Viviendo durante el tiempo de los Tres Reinos, prefirió retirarse de la corte y fundó, junto con otros, el famoso grupo de estudiosos conocido como "Los Siete Sabios del Bosque de Bambú". Fue taoísta y también le dedicó parte de su vida a la música.. Murió de pena, al enterarse de la ejecución de su íntimo amigo Chi Kang.

阮籍
生于河南尉氏,曾在魏朝皇帝文帝手下身居高位,不过后来换了地方,换到一个有一个最好的厨子的地方。他生活在三国时代,喜欢远离朝廷并和其他几个人组成了著名的学者团体“竹林中的七个智者”。他是道教主义者,并且把他的部分生命投入到了音乐中。他因得知密友嵇康被处决的消息难过致死。

怪鸟
怪鸟住在森林里,
名字叫“凤凰”。
早晨喝蜜汁做成的小溪,
晚上在小山上休憩。
越过田野,响着它有穿透力的音符,
伸长脖子,眼睛看得到大地的所有角落。
这里来了一阵西风,
损坏了它的羽毛。
于是它飞向西,去向昆仑山,
而谁知道它何时返回?
现在一种巨大的悲伤占据了我的意识。
只要我的家能安在另一个地方!

原文:
Pájaro extraño

El pájaro extraño hace su residencia en los bosques,
su nombre es "fénix".
Por la mañana bebe del arroyo de miel,
por la noche busca reposo en la colina.
A través del campo suena su nota penetrante,
estirando el cuello, su ojo alcanza todos los rincones de la tierra.
Ahí va una ráfaga del viento Oeste,
hace que su plumaje se deteriore.
Entonces vuela al oeste, hacia las Montañas K'un-lung,
y ¿quién sabe cuándo regresará?
Ahora un gran lamento se apodera de mi mente.
¡Si sólo tuviese mi hogar en otro lugar!

原作:
咏怀八十二首之七十九
林中有奇鸟。自言是凤凰。清朝饮醴泉。日夕栖山冈。高鸣彻九州。延颈望八荒。
适逢商风起。羽翼自摧藏。一去昆仑西。何时复回翔。但恨处非位。怆恨使心伤。
————————————————————————————————————————
Tao Yan-Ming (372-427 D.De C.)

Vivió en el difícil período que precedió a la fundación de la dinastía T'ang. Durante un tiempo ocupó un cargo oficial, pero renunció a los ochenta y tres días porque, según sus palabras: "no puedo doblar las bisagras de mi espalda para hACerle  reverencias a un funcionario corrupto". Así, volvió al campo con su familia para vivir la vida de un "caballero campesino", trabajando la tierra y escribiendo poesía. Solía decir que "el mayor placer de la vida es hacer bromas con los niños".
Tenía un amor especial por los crisantemos, y al día de hoy, es difícil para un chino pensar en crisantemos sin pensar en Tao Yuan-Ming. Se lo suele llamar "el poeta de la casa y el jardín", y hay una historia idílica que narra cómo él trabajaba en la parte de adelante del campo y su esposa en la parte de atrás.
Profundo bebedor, le dedicó varias poesías al vino. Su cuento «La Fuente del Duraznero», quedó definitivamente incorporado como leyenda en la cultura china.

陶渊明
他住在唐朝建立以前的困难时期。在一段时间里有过公务,不过在第八十三天就放弃了,据他自己说:“我不能为了对一个腐败的官员鞠躬而弯折自己的腰”。就这样,他和家人回到了乡下,来过一种“乡村骑士”的生活,耕地、写诗。他常常说“生命最大的快乐就是和孩子们开玩笑”。
他对菊花有特殊的爱好,以至于在今天,一个中国人在想起菊花的时候很难不想起陶渊明。他常常被称为“家和花园的诗人”,还有一段理想化的历史记述了他是如何在田地前面干活而他妻子在后面。
深度酒鬼,为酒写了很多诗。他的故事《桃树的源头》,在中国文化中永远地成为了传说。

酒鬼和智者

一个客人跟我住,
我们的兴趣不完全一样。
我们中的一个醉了,
另一个则总是清醒。
清醒而适度地
我们互相笑对方,
可我们不懂对方的世界。
产业、习俗,
认真地遵循它们多蠢啊。
我知道傲慢,你就别掺乎了,
那样你就会接近智慧。
你听着,老醉鬼,
天黑的时候,
会点亮一根蜡烛。

原文:
Borracho y sobrio

Un huésped reside en mí,
nuestros intereses no son completamente los mismos.
Uno de nosotros está borracho,
el otro está siempre despierto.
Despierto y sobrio
nos reímos el uno del otro,
y no comprendemos el mundo del otro.
Propiedades y convenciones,
qué tontería seguirlas muy seriamente.
Sé orgulloso, no estés involucrado,
entonces te acercarás a la sabiduría.
Escucha tú, viejo borracho,
cuando el día muere,
enciende una vela.

原作:
饮酒二十首之十三
有客常同止,取舍邈异境。
一士常独醉,一夫终年醒,
醒醉还相笑,发言各不领。
规规一何愚,兀傲差若颖。
寄言酣中客,日没烛当秉。
————————————————————————————————————————
菊花歌
(用来喝酒时唱的)

在人类的世界造一间屋子
不听马和车的噪音,
怎么做到这样?
当心冷淡的时候,地方就安静了。
我在东边的栅栏下拢菊花
安静地看着南边的山。
山上的空气在黄昏时是美好的,
鸟们成群结队地回到巢中。
在所有这些事物中有真正的意义,
可是当我想要表达它的时候,却忘了词。

原文:
Canciones de crisantemos
(para cantar bebiendo)

Construir una casa en el mundo de los hombres
y no oír el ruido del caballo y el carruaje,
¿cómo se puede lograr esto?
Cuando la mente está desapegada, el lugar es tranquilo.
Junto crisantemos bajo el seto del Este
y miro silenciosamente las montañas del Sur.
El aire de la montaña es hermoso al crepúsculo,
y los pájaros en bandadas vuelven juntos a sus hogares.
En todas estas cosas hay un significado verdadero,
pero cuando quiero expresarlo, quedo perdido sin palabras.

原作:
饮酒二十首之五
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
————————————————————————————————————————
搬家

有过一段时期我希望住在南边的一个镇,
不过不是因为有什么兆头引领我。
我听说有很多人简单地生活在那里,
和他们一起我会很满足地度过我的清晨和夜晚。
很多年里这都是我的愿望,
而今天我来实现我的任务。
一间那么破的茅屋不需要多宽敞,
我想要的一切就是一张床和一张床垫。
我的邻居们会常常来看我,
我们会大声争论着
古老的时光,
一起享受地阅读奇异的文稿,
弄清楚所有不确定的解释。

原文:
Mudanza de casa

Hubo un tiempo en el que quería vivir en una villa del Sur,
pero no porque me guiaran los augurios.
Había escuchado que muchos hombres simples vivían allí,
con ellos estaría contento de pasar mis mañanas y noches.
Durante muchos años este fue mi deseo,
y hoy voy a realizar mi tarea.
Una cabaña tan pobre no necesita ser espaciosa,
todo lo que quiero es una cama y un colchón.
Con frecuencia mis vecinos vendrán a verme,
discutiremos vociferando acerca de los
tiempos de la antigüedad,
disfrutaremos leyendo juntos escritos raros,
y aclararemos todas las interpretaciones dudosas.

原作:
移居二首之一
昔欲居南村,非为卜其宅。
闻多素心人,乐与数晨夕。
怀此颇有年,今日从兹役。
敝庐何必广,取足蔽床席。
邻曲时时来,抗言谈在昔。
奇文共欣赏,疑义相与析
————————————————————————————————————————
住在田间

在南边的山脚下我收着菜豆,
杂草乱成一团,菜豆的芽长得很弱。
我很早起来,挖空地,
在月光下我把锄头扛在肩上回来。
沟壑间的小路那么窄,牧草那么长,
以至于我的衣服都被露水打湿。
为什么我就要因为衣服被打湿了而操心呢?
我只是想做一个隐士。

原文:
Viviendo en el campo

Al pie de la montaña del Sur cosecho porotos,
los yuyos enredan, los brotes de porotos son débiles.
Me levanto temprano y zapo en el descampado,
bajo la luz de la luna retorno con la azada al hombro.
El sendero entre los surcos es tan estrecho, los pastos tan altos,
que mis ropas se humedecen con rocío.
¿Por qué debería preocuparme porque mis ropas estén mojadas?
Sólo espero poder ser un ermitaño.

原作:
归园田居五首之三
种豆南山下,草盛豆苗稀。
晨兴理荒秽,带月荷锄归。
道狭草木长,夕露沾我衣。
衣沾不足惜,但使愿无违。
————————————————————————————————————————
Cheng Tzu-Ang     (656-698   661-702 D. De C.)
Proveniente de una familia de Szechuan, hasta los diecisiete años se dio al juego y la bebida, para luego se dedicarse al estudio obteniendo el grado de Chin-shih a la edad de veintiocho años. El estilo de su poesía es elegante y sus pensamientos elevados. Se lo consideraba el mejor poeta de la época Tang, hasta la llegada de Li Po. Sirvió como consejero personal de la emperatriz Wu, pero a la muerte de su padre, el magistrado local lo envió a prisión con la intención de apoderarse de la fortuna que había heredado. Murió en prisión a la edad de cuarenta y dos años.

陈子昂
来自一个四川家庭,直到十七岁都置身于游戏和饮酒中,后来投入到学习中,在二十八岁拿到了进士学位。他的诗风是优雅的而他的思想是高尚的。他被认为是唐朝最好的诗人,直到李白的到来。他给武女皇充当个人顾问,不过在他父亲死的时候,地方官员把他送到监狱里去了,试图占有他继承的财产。他以四十二岁的年纪死在狱中。

商人们

做生意的人们对他们的能力和活络而自豪,
可他们对于道还有很多要学的。他们为他们的业绩而自豪,
可他们不了解他们的身体会发生的事。为什么不向神秘真理的大师学习呢?
他在一个小玉瓶里观看整个世界。
他闪耀的灵魂自由地脱离了天和地,
驾驭着变化进入自由。

原文:
Hombres de negocios

Los hombres de empresas están orgullosos de su habilidad y destreza,
Pero en el Tao aún tienen mucho que aprender. Están orgullosos de sus hazañas,
Pero no saben lo que le sucede al cuerpo. ¿Por qué no aprenden del Maestro de la Verdad Misteriosa,
Que veía al mundo entero en una pequeña botella de jade?
Cuya alma brillante estaba libre del Cielo y la Tierra,
Pues cabalgando en el Cambio entraba a la Libertad.

原作:
感遇诗三十八首之五
市人矜巧智。
于道若童蒙。
倾夺相夸侈。
不知身所终。
曷见玄真子。
观世玉壶中。
【上穴下目】然遗天地。
乘化入无穷。
————————————————————————————————————————
Wang Wei (699-759 D. De C.)
Uno de los artistas más dotados de la época T'ang. Fue poeta, pintor, calígrafo y músico altamente distinguido. En pintura fue uno de los creadores del estilo llamado "Poh-muo hua" o sea "tinta salpicada", que se transformó en el favorito de los adeptos tanto Ch'an Ven como taoístas. Se graduó como Chin-shih en el año 721, a los 19 años, y el Emperador Hsüan-tsung lo nombró secretario de Estado. Arruinó su carrera al participar de la Rebelión de An Lu-shan, lo que le valió un corto tiempo en prisión. Fue un adepto del Budismo Ch'an, y tanto su poesía como su pintura revelan el alto desarrollo de su visión interior. Después de enviudar no volvió a casarse. Pasó su vejez escribiendo poesía y pintando en compañía de sus amigos en su villa situada en Wang Ch'uan, a los pies del Monte Chung-nan. Su Tung-po decía de él, que era capaz de evocar todo un paisaje en una sola línea de cinco caracteres.

王维
唐朝最有才华的艺术家之一。是著名的诗人、画家、书法家和音乐家。在绘画上,他是“泼墨”画法的创始人之一,该画法被禅宗和道家信徒们所推崇。他在公元721年,十九岁时,以进士身份毕业,皇帝玄宗任命他为国家秘书。他因参与了安禄山叛乱而毁掉了仕途,并使他短暂入狱。是佛教禅宗信徒,无论是他的诗还是画都展现了他内心视野的高度。在鳏居之后没有再娶。在来自位于辋川的小镇的朋友们的陪伴下,他在终南山下写诗作画度过了晚年。苏东坡评价他说,他能够把所有的景色用仅仅一行(五个)字再现。

鹿苑

在空山里看不见人,
只听见人声。
影子回转,进入森林深处,
阳光又一次闪耀,在绿色的地衣上。

原文:
El parque de los ciervos

En la montaña vacía no se ve un hombre,
Sólo se oye el eco de voces humanas.
Vuelven las sombras, entran profundo en el bosque,
Otra vez brilla el sol, sobre los líquenes verdes.

原作:
鹿柴
空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。
————————————————————————————————————————
竹林

独坐着,在竹林里,
我弹起诗琴,长长地吹着口哨。
没有人认识这森林深处,
闪光的月亮来了,它的光亮近了。

原文:
El bosque de bambú

Sentado solo, en el bosque de bambú,
toco el laúd, silbo largo tiempo.
Al bosque profundo la gente no lo conoce,
la luna brillante viene y acerca su claridad.

原作:
竹里馆
独坐幽篁里,弹琴复长啸。
深林人不知,明月来相照。
————————————————————————————————————————
鸟群歌唱的激流

人在休息,金合欢的花落下。
夜是静的,春天的山空了。
月亮出来了,吓着了山上的鸟们。
于是它们歌唱,在春天的激流中。

原文:
El torrente del canto de pájaros

El hombre reposa, las flores de acacia caen.
La noche es tranquila, la montaña de primavera vacía.
La luna sale, sorprende a los pájaros de la montaña.
Entonces cantan, dentro del torrente de primavera.

原作:
鸟鸣涧
人闲桂花落,夜静春山空。
月出惊山鸟,时鸣春涧中。
————————————————————————————————————————
清晨

桃花因昨夜的雨而变得更红,
柳树在清晨的雾中变得更绿。
落下的花瓣还没被侍者扫走,
鸟们歌唱,山上的客人仍睡。

原文:
Mañana

La flor de durazno está más roja por la lluvia de anoche,
Los sauces están más verdes en la niebla de la mañana.
Los pétalos que caen aún no fueron barridos por los sirvientes,
Los pájaros cantan, el huésped de la montaña aún duerme.

原作:
田园乐七首之六
桃红复含宿雨,柳绿更带春烟。
花落家僮未扫,莺啼山客犹眠。
————————————————————————————————————————


最近我才懂得安静的意义,
日复一日我远离人群。
我清扫茅屋,准备一位僧人的来访,
他从远方的山上来探访我。
他从被云层遮盖的山尖上下来,
来我用麦秸做房顶的家中看我。
我们坐在牧草上,分享松脂,
我们熏着香读道经。
一天结束时我们点起灯,
寺院的钟声宣告着
夜晚的开始。
突然间我发现
安静实际上就是快乐,
并且我感到我的生命有大量空闲。

原文:
Poema

Últimamente comprendí el significado de la tranquilidad,
día tras día me mantuve apartado de la multitud.
Limpié mi cabaña y la preparé para la visita de un monje,
que llegó a visitarme desde las montañas lejanas.
Vino bajando desde los picos ocultos por las nubes,
para verme en mi casa de techo de paja.
Sentados en el pasto compartimos la resina del pino,
quemando incienso leímos los sutras del Tao.
Al terminar el día encendimos nuestra lámpara,
las campanas del templo anuncian el
comienzo de la noche.
Repentinamente advertí que la
tranquilidad es realmente Felicidad,
y sentí que mi vida tiene abundante ocio.

原作:
饭覆釜山僧
晚知清净理,日与人群疏。
将候远山僧,先期扫弊庐。
果从云峰里,顾我蓬蒿居。
藉草饭松屑,焚香看道书。
燃灯昼欲尽,鸣磬夜方初。
已悟寂为乐,此生闲有余。
思归何必深,身世犹空虚。
————————————————————————————————————————
Meng Hao-Ren (689-740D. De C.)
Fue un gran amigo de Li Po y de Wang Wei. Tras fracasar en los exámenes imperiales, llevó la vida de un recluso. Se recuerda especialmente su retiro en el monte Lu-Men, en Hu-pei. Cierta vez estaba visitando a Wang Wei cuando este servía en el palacio imperial. De pronto la puerta del cuarto se abrió, y entró el emperador. Meng Haoren inmediatamente se escondió  debajo de la cama. El emperador, al notar el movimiento, ordenó salir a quien se hubiera escondido. Hao-ren salió y saludó
al emperador, quien le pidió por favor que recitara una de sus últimas composiciones. Meng Hao-ren le respondió: "Su Majestad no tiene necesidad de un pobre ermitaño como yo". Ante lo cual el emperador, visiblemente molesto, dijo: "Eres tú quien no quiere aceptar cargos en la corte. No es necesario que me humilles a mí por eso".
孟浩然
他是李白和王维的好朋友。在帝国考试中失败后,他过着隐居的生活。尤其以他在湖北鹿门山的隐居为人所知。他曾经有一次去探访王维,那时王维正在皇宫里供职。突然房门开了,皇帝走了进来。孟浩然立刻躲到床下。皇帝注意到这个举动,命令藏起来的人出来。浩然出来了,给皇帝行了礼,皇帝命令他背诵一首他最近的诗作。孟浩然答道:“陛下您不需要一个像我这样的隐士”。在他面前的皇帝,显然生气了,说:“是你不愿意接受朝廷的差事。没必要因此而贬低我。”

春天的早晨

在春天睡觉察觉不到曙光。
在甜蜜的地方只听见鸟叫。
夜来了,有风和雨的声音。
花朵落了下来,谁知道有多少。

原文:
Mañana de primavera

Durmiendo en primavera no se advierte la aurora.
En el lugar dulce se oyen cantos de pájaros.
Llega la noche, hay sonidos de viento y lluvia.
Cayeron flores, quién sabe cuántas.

原作:
春晓
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。
————————————————————————————————————————
在Chíente江过夜

船摇晃着,停泊在烟雾缭绕的岛上,
太阳落山了,旅人的担忧又冒了出来。
在广阔的平原上,天空直坠到树上,
在纯净的江中,月亮朝人靠近。

原文:
Pernoctando en el río Ch' iente

Se mece el barco, anclado en la isla neblinosa,
el Sol se pone, la preocupación del viajero surge.
En la vasta llanura, el cielo baja hasta los árboles,
en el río puro, la Luna se acerca al hombre.

原作:
宿建德江
移舟泊烟渚,日暮客愁新。野旷天低树,江清月近人。
————————————————————————————————————————
Po Chu-I  (772-846 D.De C.)
Nativo de Xia-kuei, en Shen-xi. Después de obtener el grado de Chinshih disfrutó de una larga carrera oficial, interrumpida intermitentemente por períodos de desgracia. Fue gobernador de Hang-chow y de Su-chow (831-833). En sus últimos años tuvo un puesto importante en Lo-yang. Compuso los dos poemas largos más famosos de la época T'ang, Balada de la Pi-pa y la Canción del Dolor Sin Fin. Su poesía era tan famosa que una vez una joven cortesana requerida por un oficial, le dijo a este: "No soy una joven cualquiera, puedo recitar de memoria La Canción del Dolor Sin Fin del maestro Po"; después de lo cual puso su precio. Se dice que Po Chu-1 leía sus composiciones a las lavanderas en el río, y sólo las consideraba buenas si estas las comprendían.

白居易
山西下圭人。在获得进士学位之后他享受了一段漫长的公务员生涯,其中因几次荒年间歇中断过。曾是杭州和苏州的州长。他晚年在洛阳身居高位。写下了两首唐朝最著名的长诗,《琵琶的歌谣》和《无尽的痛苦之歌》。他的诗是那么著名,以至于有一次一位年轻妓女被一位公务员追求时,她对他说:“我不是一个普普通通的姑娘,我能背出白大师的《琵琶的歌谣》和《无尽的痛苦之歌》”;然后给他开了价。据说白居易把他的诗读给在河上洗衣服的女工听,只有她们能理解的他才觉得是好诗。

在河上向夏瞻告别

因为您年老还要走,我打湿了手绢,
您七十岁了还没有家,身属旷野。
我焦急地望着船起行时刮起的风,
一个长着白脑袋的人在白脑袋组成的浪里。

原文:
Despidiendo a Hsia Chan en el río

Porque usted es viejo y parte, he mojado mi pañuelo,
usted que no tiene hogar a los setenta, pertenece al descampado.
Ansiosamente miro el viento que se levanta cuando el barco parte navegando,
un hombre de cabeza blanca entre olas de cabezas blancas.

原作:
临江送夏瞻
悲君老别我沾巾,七十无家万里身。
愁见舟行风又起,白头浪里白头人。
————————————————————————————————————————
秋天的心

很少访客会经过这扇门,
很多松树和竹子长在台阶前。
秋天的空气进不了东边的墙,
冷风在西边的花园里吹。
我有一把竖琴,我太懒了弹不了它,
我有书,我没有时间读。
整天在这一亩三分地(心),
只有安静没有欲望。
为什么我就该把房子建得更大?
说太多没用。
一个十步见方的屋子够身体住了,
一配克米对胃也足够了。
另外,无力操办生意,
我却悠闲地领着皇饷。
我连一棵桑树都不栽,
连一排大米都不种。
然而我每天都吃得很好,
一整年都穿得很好。
靠着这样的领悟,我认识到我的愧疚,
为什么我就要不满意?

原文:
El corazón en otoño

Pocos visitantes traspasan esta puerta,
muchos pinos y bambúes crecen frente a los escalones.
El aire de otoño no entra por la pared del Este,
el viento fresco sopla en el jardín del Oeste.
Tengo un arpa, soy muy perezoso para tocarla,
tengo libros, no tengo tiempo para leer.
Todo el día en esta tierra de una pulgada cuadrada (el corazón),
sólo hay tranquilidad y no hay deseos.
¿Por qué debería hacer más grande esta casa?
No es útil decir mucho.
Una habitación de diez pies cuadrados es bastante para el cuerpo,
un Peck de arroz es suficiente para el estómago.
Además, sin capacidad para manejar los negocios,
recibo ociosamente el salario del emperador.
Ni planto un solo árbol de morera,
ni cultivo una sola hilera de arroz.
Sin embargo me alimento bien todo el día,
y estoy bien vestido todo el año.
Con una conciencia tal, y conociendo mi vergüenza,
¿por qué debería estar descontento?

原作:
秋居书怀
门前少宾客,阶下多松竹。
秋景下西墙,凉风入东屋。
有琴慵不弄,有书闲不读。
尽日方寸中,澹然无所欲。
何须广居处,不用多积蓄。
丈室可容身,斗储可充腹。
况无治道术,坐受官家禄。
不种一株桑,不锄一垄谷。
终朝饱饭餐,卒岁丰衣服。
持此知愧心,自然易为足。
————————————————————————————————————————
望着湖

我望着,望着自己湖中的影子,
我看不到白色的脸庞,只有白色的头发。
我已丢掉了童年,并且永远不会再次找到。
搅晃湖水有什么用!

原文:
Mirando en el lago

Miro y miro mi sombra en el lago,
no veo un rostro blanco, sólo cabello blanco.
He perdido mi juventud, y nunca la encontraré otra vez,
¡inútil agitar las aguas del lago!

原作:
湖中自照
重重照影看容鬓,不见朱颜见白丝。
失却少年无觅处,泥他湖水欲何为?
————————————————————————————————————————
酒前诗

为什么在蜗牛角上争斗?
这副身躯也就持续两个石头碰撞时产生的火花那么久。
应该继续高兴,别在乎贫富,
一个人不开口笑是愚蠢的。

原文:
Poema frente al vino

¿Por qué pelear arriba de los cuernos de un caracol?
Este cuerpo dura lo que una chispa al chocar dos piedras.
Debe continuar la alegría sin que importen riqueza o pobreza,
es tonta la gente que no abre su boca para reír.

原作:
对酒五首之二
蜗牛角上争何事?
石火光中寄此身。
随贫随富且欢乐,
不开口笑是痴人。
————————————————————————————————————————
给我朋友刘的一个建议

在古老的瓶子里有绿色的闪光,
在安静的炉子里有红色的颤动。
在外面的雪中有冷意,
喝点酒下肚怎么样?

原文:
Una sugerencia a mi amigo Liu

Hay un brillo verde en una botella antigua,
hay un agitarse rojo en la estufa tranquila.
Hay un sentimiento de frío en la nieve afuera,
¿qué tal un poco de vino adentro?

原作:
问刘十九
绿蚁新醅酒,红泥小暖炉。晚来天欲雪,能饮一杯无?
————————————————————————————————————————
Li Po (701-762? D. De C.)
Junto con Tu Fu es el más grande de los poetas chinos. Es también una de las figuras más excepcionales de la historia de la literatura china, por su carácter, su estilo de vida, su espíritu libre y su genio poético. Cuando el poeta Chin-chang lo conoció, lo llamó "Un Inmortal exiliado en la tierra". Nativo de Szechwan, a los veintisiete años dejó su provincia natal, y viajó por el país. Estudió y entrenó con varios maestros taoístas, y llegó a ser un gran adepto. Su dedicación al Taoísmo aumentó aún más su espíritu de libertad. Llegó a ser también un gran maestro en el arte de la espada, y viajó por China como caballero errante, durante largo tiempo. Una vez fue condenado a muerte y estuvo tres veces bajo arresto. Se casó con una joven de una prominente familia, lo que lo retuvo a las orillas del lago Tung Tin durante un tiempo. En el año 742 fue llevado a la corte, y allí gozó de gran privilegio. Sin embargo, la envidia de sus adversarios hizo que lograran desacreditarlo implicándolo en la rebelión de An Lu-shan, y consiguieron que se lo desterrara a Ye-lang en Yün-nan. Pero la sentencia se abolió antes de que llegara a destino. Fue un gran bebedor, y se jactaba de "comer como un tigre, y beber trescientas copas en una sentada". En una ocasión, un enviado del emperador lo fue a buscar a las montañas para pedirle que acudiera a la corte. Li Po estaba en una posada, profundamente borracho. Ante el pedido del emisario, rehusó la invitación diciendo: "Dígale a su majestad que su servidor es
un dios del vino". Si bien una leyenda dice que murió en una noche de borrachera tratando de abrazar la luna en el río Yangtze, la fecha de su muerte es incierta. De cualquier modo, en China no se lo considera como a un humano, sino como a alguien que alcanzó el estado de inmortal.

李白
和杜甫一起作为中国最伟大的诗人。同样也是中国文学史上最罕见的人,因为他的性格,他的生活方式,他的自由精神和他的诗才。当诗人Chin-chang(按:疑为贺知章,求考证)认识他时,称他为:“大地不朽的流亡者”。四川人,二十七岁离开故乡,出游全国。和几位道教大师学习和修炼,并成为忠实信徒。他对道教的投入更是扩张了他的自由精神。在剑术上他也成为了大师,在很长的时间里以游侠的形式周游中国。他曾有一次被指控杀人,三次被拘捕。他和一位名门望族的姑娘结了婚,这使他在洞庭湖边停留了一段时间。在公元742年被带入宫廷,在那里他享受了巨大的优待。然而,他的对头们的妒忌使他们通过把他卷入安禄山的叛乱而败坏了他的名声,并成功使他被发配到云南的夜郎。但是在他到达目的地之前,判决就取消了。他是大酒鬼,并吹嘘自己“吃东西像老虎,一坐下就喝三百杯”。有一次,一位皇帝的信使去山中找他,请他到皇宫去。李白正在一家旅馆里,烂醉如泥。在使者说话之前,他就拒绝了邀请,说:“告诉您的陛下,他的仆人是酒神”。虽然有传说说他有一天晚上因喝醉酒尝试在扬子江中拥抱月亮而死去,但他死亡的日期并不确切。不管怎么说,在中国他不被看作一个人,而是看作一个达到了永生境界的人。

夜泊

西河上的一次停泊。
天仍蓝。没有一片云。
没入月光的笼罩中。
过去的时光:谢,大将军。
要是能给他读这首诗就好了。
他读过别的诗,但不是我的。今天是影子中的影子。
光刃:黎明。轻风:我们启航了。
枫树的叶子静悄悄地落下。

原文:
Amarre nocturno

Una cala en el río del Oeste.
El cielo azul aún. Ni el jirón de una nube.
La cubierta inundada por la luna.
Los tiempos de antes: Hsieh, gran general.
Yo le hubiera leído este poema.
Otros leyó, no míos. Hoy es sombra entre sombras.
Filo de luz: el alba. Leve viento: zarpamos.
Silenciosas caín las hojas de los arces.

原作:
夜泊牛渚怀古
牛渚西江夜,青天无片云。 登舟望秋月,空忆谢将军。 余亦能高咏,斯人不可闻。 明朝挂帆去,枫叶落纷纷。
————————————————————————————————————————
在月光中独自饮酒

如果上天不爱酒,
天上就不会有酒星。
如果大地不爱酒。
就不会有那个叫酒源的城市。
连天和地都爱酒,
我也可以无愧于天的爱酒了。
据说清澈的酒是一位神祗,
浓酒继续着智者的路(道)。
我深深地喝过神祗和智者,
那么又有何必要去研习灵魂和永生呢?
靠三杯酒我就能领会大道,
喝一整罐,那世界和我就不分彼此。
这些东西就像我在酒中梦想过的,
绝对不能告诉那些有节制的人。

原文:
Bebiendo solo a la luz de la luna

Si el Cielo no tuviera amor por el vino,
no habría una Estrella del Vino en el cielo.
Si la Tierra no tuviera amor por el vino,
no habría una ciudad llamada Fuentes de Vino.
Como el Cielo y la Tierra aman el vino,
puedo amar el vino sin avergonzar al Cielo.
Dicen que el vino claro es un santo,
el vino espeso sigue el camino (Tao) del sabio.
He bebido profundamente de santo y de sabio,
¿qué necesidad entonces de estudiar los espíritus y los inmortales?
Con tres copas penetro el Gran Tao,
tomo todo un jarro, y el mundo y yo somos uno.
Tales cosas como las que he soñado en vino,
nunca les serán contadas a los sobrios.

原作:
月下独酌四首之二
天若不爱酒,酒星不在天。
地若不爱酒,地应无酒泉。
天地既爱酒,爱酒不愧天。
已闻清比圣,复道浊如贤。
贤圣既已饮,何必求神仙。
三杯通大道,一斗合自然。
但得酒中趣,勿为醒者传。
————————————————————————————————————————
在月光中独自饮酒(另一个版本)

在花朵间,一大碗酒
我自己喝,一个朋友都不在。
我举起酒杯,邀请月亮
和我的影子,现在是我们仨。
可月亮一点也不懂酒
而我的影子也只会模仿我,
可这就是全部,月亮和影子会陪伴我。
春天是最适合享受的时期。
我歌唱而月亮拖长了它,
我跳舞而我的影子乱缠。
当我保持着节制,我们一起欢乐,
当我把自己灌醉时,每一个都朝自己那边前行
发誓在天上的银河相见。

Luis Enrique Délano译本

原文:
Bebiendo solo a la luz de la luna (otra versión)

Entre las flores, un tazón de vino
bebo solo, ningún amigo está cerca.
Levanto mi Copa, invito a la Luna
y a mi sombra, y ahora somos tres.
Mas la Luna nada sabe de bebidas
y mi sombra se limita a imitarme,
pero así y todo, Luna y sombra serán mi compañía.
La primavera es época propicia para el goce.
Canto y la Luna prolonga su presencia,
bailo y mi sombra se enreda.
Mientras me mantengo sobrio, somos alegres juntos,
cuando me embriago, cada uno marcha por su lado
jurando encontrarnos en el Río de Plata de los Cielos.

Versión de Luis Enrique Délano

原作:
月下独酌四首之一
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时相交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
————————————————————————————————————————
航行歌

檀香木做的船,木兰做的桨,
两头坐着“玉笛和金高音笛”。
美丽的歌者,数不清的装着甜酒的樽,
噢,让我跟随波涛,无论带我去向何方。
我像乘坐黄鹤的永生者,
跟随着白色的海鸥没有目的的游荡。
屈平的歌谣仍像日月一样闪耀。
楚王们的宫殿和高塔在山中没有留下遗迹。
我用我画笔的一下敲击就能撼动那五座山,
诗结束了,我笑了,我的快意比海还要广阔。
如果名声和财富能够永存,
汉水都会向西北流回它的源头。

原文:
Canción para navegar

Un barco de sándalo y remos de magnolia,
en ambas puntas se sientan "flautas de jade y pífanos de oro".
Bellas cantantes, incontables cascos de vino dulce,
oh, déjenme seguir las olas, dondequiera que me lleven.
Soy como el inmortal que se fue montado en la grulla amarilla,
sin meta vagabundeo siguiendo a las gaviotas blancas.
Las canciones de Chu-ping aún brillan como el sol y la luna.
De los palacios y torres de los reyes de Ch'u no quedan rastros en las montañas.
Con un solo golpe de mi pincel sacudo las cinco montañas,
El poema terminado, río, mi deleite es más vasto que el océano.
Si la fama y las riquezas pudieran durar para siempre,
El río Han fluiría hacia el Noroeste volviendo a su fuente.

原作:
江上吟
木兰之楫沙棠舟,玉箫金管坐两头。
美酒樽中置千斛,载妓随波任去留。
仙人有待乘黄鹤,海客无心随白鸥。
屈平词赋悬日月,楚王台榭空山丘。
兴酣落笔摇五岳,诗成笑傲凌沧洲。
功名富贵若长在,汉水亦应西北流。
————————————————————————————————————————
铜山

我急作铜山之乐,
一千年,都没有要走的念头。
我继续跳舞,用袖子制造浪花,
扫尽了五松山。

原文:
La montaña Tong

Arreo la alegría de la montaña Tong,
mil años, no tengo pensamientos de irme.
Continúo danzando, hago olas con mis mangas,
barren por completo la Montaña de los Cinco Pinos.

原作:
铜官山醉后绝句
我爱铜官乐,千年未拟还。
要须回舞袖,拂尽五松山。
————————————————————————————————————————
夜晚的思绪

窗前,明月的光,
我本以为是地上的霜。
我抬起头,看那明月,
我低下头,想起远方的家。

原文:
Pensamientos nocturnos

Delante de la cama, la luz de la Luna brillante,
creí que era escarcha sobre la tierra.
Levanté la cabeza, vi la Luna brillante,
bajé la cabeza, y pensé en el hogar lejano.

原作:
静夜思
床前明月光,疑似地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
————————————————————————————————————————
Tu Fu (712-770 D. De C.)
Contemporáneo de Li Po. La tradición los considera a ambos como los más grandes poetas chinos. Tuvieron ocasión de conocerse, trabar relación y establecer un lazo de amistad por el resto de sus vidas. Sin embargo, sus naturalezas y destinos son tan diferentes como se pueda imaginar. Li Po era un espíritu feroz y espontáneo, dedicado totalmente a la libertad Taoísta. Tu Fu, aunque no carecía de un agudo sentido del humor, era, fundamentalmente, serio, intentando mantenerse dentro de los cánones del ideal Confuciano. Sus poemas son extremadamente difíciles de traducir.

杜甫
李白同时代人。传统的观点是,两者都是中国最伟大的诗人。他们抓住机会认识,结下关系,在二人的余生建立了一种密切关系。然而可以想象,他们的本性和命运是那么不同。李白是一个凶猛又率真的精神,完全投入到道家的自由中。而杜甫,虽然不缺少情绪的敏锐感觉,但他,在根本上,是严肃的,尝试把自己保持在一个理想儒士的准则中。他的诗极端难译。

天黑的时候,我来到石壕村

天黑的时候,我来到石壕村,
深夜时,官员来招募士兵。
家中老头爬墙逃走了,
老太太打开了门。
那生气的官员是怎样爆发狂怒的!
那女人哭得多么痛苦!我听见那女人说:
“我有三个儿子去鄴城守卫。
只有一个给我寄了信,
其他两个都在打仗中死了。
唯一剩下的那个也没活多久,死者永远地去了。
家里没别的男人了,
只有我还在吃奶的孙子。
就因为他,他母亲才留在我们这,
不过,没有完整的裙子穿出去了。
虽然我年老无力,
但让我跟您走吧,长官。
去河阳紧急应召,
至少我可以给战士们做饭。”
然后谈话终止了,
我听到的是一种好像呜咽的声音。
清晨我出门继续旅程,
只能和老头一人说再见了。

原文:
Cuando era oscuro, llegué a la aldea de Shih-Hao...

Cuando era oscuro, llegué a la aldea de Shih-hao,   
tarde en la noche llegó un oficial a reclutar hombres.
El viejo de la casa se trepó a la pared y huyó,
la vieja abrió la puerta.
¡Cómo explotaba en furia el oficial enojado!
¡Qué amargamente lloraba la mujer! Escuché lo que la mujer decía:
"Tenía tres hijos para la defensa de la ciudad de Yeh.
Sólo uno de los tres me envió una carta,
A los otros dos chicos los mataron en batalla.
El único que queda puede no vivir mucho, Los muertos se van para siempre.
No hay más hombres en la casa,
Excepto mi nieto que todavía toma el pecho.
Es por él que su madre se queda con nosotros,
Sin embargo, no tiene una pollera entera para salir.
Aunque soy vieja y no tengo fuerzas,
Déjeme ir con usted, oficial.
Para responder a un llamado urgente de Ho-Yang,
Por lo menos puedo cocinar para los soldados".
Más tarde la conversación se detuvo,
Lo que oí fue algo como llanto.
Al amanecer salí para proseguir mi viaje,
Sólo pude decirle "Adiós" al viejo.

原作:
石壕吏
暮投石壕村,有吏夜捉人。
老翁逾墙走,老妇出门看。
吏呼一何怒!妇啼一何苦!
听妇前致词:“三男邺城戍。
一男附书至,二男新战死。
存者且偷生,死者长已矣!
室中更无人,惟有乳下孙。
有孙母未去,出入无完裙。
老妪力虽衰,请从吏夜归。
急应河阳役,犹得备晨炊。”
夜久语声绝,如闻泣幽咽。
天明登前途,独与老翁别。
————————————————————————————————————————

译完突然觉得,就像前年在看一个先锋剧时,一位二胡手和一位古筝家把中国古代经典曲目打碎了搬到现代场景中来表演从而达到一种比西洋乐更贴心更带血的效果一样,我们不仅可以而且完全应该通过勇敢地打破文化僵化的藩篱从而在现代生活中找回中国人独有的气韵,这无关好与坏,也无关古和今,而关乎于我们是谁。





该贴已经同步到 lilyma06的微博
发表于 2013-1-14 18:10 | 显示全部楼层
老外学习中国文化,先学习汉语,然后学习古文,再学习历史....
给老外洗脑,艰巨啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-14 19:37 | 显示全部楼层
文化壁垒太难打破了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-14 21:16 | 显示全部楼层
哈哈,这译文确实有点搞笑
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-14 23:15 | 显示全部楼层
一个外国朋友,五十多岁,酷爱中国,因为他喜欢中国的美食和诗歌。 某次一边吃着美食,一边聊着诗歌的时候,外国老头说他非常崇拜孔子故乡的一位中国近代爱国诗人,名叫庄重禅(音译)。我说我没听说过这个人,老外就即兴用 汉语给我朗诵了一首这位诗人的诗:

遥远的泰山,展现出阴暗的身影;
厚重的基础,支撑起浅薄的高层;
假如某一天,有人将那乾坤颠倒;
陈旧的传统,必将遭逢地裂山崩。

    这是他看到英文诗之后自己翻译成中文的。他说这个不是原文,但意思应该差不多。之后还说,这首诗中蕴含着非常深刻的寓意(老外还真是没法理解中国人的含 蓄,都这么直白了,还说有深刻的寓意),表达了他想要推翻旧制度、建设新国家的爱国情怀。 我非常不好意思地再次表示,这首诗我也没听过。外国老头就又给我讲了些这位诗人的轶闻。比如他的生活放荡不羁,与很多女人有染,但是他很尊重女人,在他发 现他的一个小妾与自己的下属有私情之后不仅没有追究还给他们路费放他们走(比楚庄王的绝缨宴还有胸怀啊)。还说他很注重孝道,小的时候母亲遗弃他改嫁,等 到他当了大官之后不仅不记恨母亲,还特意找到她,把她和继父一起接到自己身边颐养天年。还说他曾经是掌握几省的大权的高官,可是不懂军事,在内战中战败, 后被人刺杀。 按说,就凭上面这些条件,应该不难找出这个人是谁了啊,可是我还是没找到这个人和这首诗。直到某一天看到了张宗昌的这首诗:
  
        远看泰山黑糊糊,
  上头细来下头粗。
  如把泰山倒过来,
  下头细来上头粗。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-14 23:19 | 显示全部楼层
e_ddmm2008:翻译“信”“达”不能“雅”

“信达雅”一向被人们奉为翻译工作的圭臬和译者的座右铭。所谓“信”,就是忠实于原文的含义,不能改变意义。所谓“达”,就是流利顺畅,不赘牙。所谓“雅”,就是文雅、讲修辞。这一标准是我国清末的翻译家严复提出来的。尽管赞成者甚多,几乎被视为真理,但也有学者不以为然,譬如鲁迅就主张“硬译”--所谓“硬译”,比较接近于“信”,即原文(原话)是怎样的意思和风格就翻译成什么样的意思和风格,译者自己不发挥。

我也是不赞成翻译应该信达雅的。我认为,好的翻译,能做到“信”就行了,即完全忠实于原来的文字和话语。至于“达”,要看怎么解释。如果认为“达”,就是顺畅,我不大认可。我认为,如果把“达”理解成符合被翻译成的语言的用语习惯,那倒是应该的。譬如英语翻译成汉语,就应该符合汉语的语言习惯。至于顺畅不顺畅,那要看原文是否顺畅了。如果原文是个结巴说出的话,结结巴巴的,那也只能翻译成结结巴巴的,而不能顺畅。至于“雅”,则根本不应该作为一条标准。因为原文可能文雅也可能粗野。原文文雅的也应该翻译得文雅,原文粗野的也应该翻译成粗野。林黛玉的话要翻译得像林黛玉的话,呆霸王薛蟠的话要像薛蟠的话。李逵、鲁智深的话如果翻译成很文雅,还是李逵、鲁智深吗?这说到底还是个“信”的问题。

如果翻译硬要把“雅”作为一条标准,就可能闹笑话。日前在网上就看到这样一个笑话,照录如下:

一个外国朋友,五十多岁,酷爱中国,因为他喜欢中国的美食和诗歌。某次一边吃着美食,一边聊着诗歌的时候,外国老头说他非常崇拜孔子故乡的一位中国近代爱国诗人,名叫庄重禅(音译)。我说我没听说过这个人,老外就即兴用汉语给我朗诵了一首这位诗人的诗:

遥远的泰山,
展现出阴暗的身影;
厚重的基础,
支撑起浅薄的高层;
假如某一天,
有人将那乾坤颠倒;
陈旧的传统,
必将遭逢地裂山崩。

这是他看到英文诗之后自己翻译成中文的。他说这个不是原文,但意思应该差不多。之后还说,这首诗中蕴含着非常深刻的寓意(老外还真是没法理解中国人的含蓄,都这么直白了,还说有深刻的寓意),表达了他想要推翻旧制度、建设新国家的爱国情怀。

我非常不好意思地再次表示,这首诗我也没听过。外国老头就又给我讲了些这位诗人的轶闻。比如他的生活放荡不羁,与很多女人有染,但是他很尊重女人,在他发现他的一个小妾与自己的下属有私情之后不仅没有追究还给他们路费放他们走(比楚庄王的绝缨宴还有胸怀啊)。还说他很注重孝道,小的时候母亲遗弃他改嫁,等到他当了大官之后不仅不记恨母亲,还特意找到她,把她和继父一起接到自己身边颐养天年。还说他曾经是掌握几省的大权的高官,可是不懂军事,在内战中战败,后被人刺杀。

按说,就凭上面这些条件,应该不难找出这个人是谁了啊,可是我还是没找到这个人和这首诗。直到某一天看到了张宗昌的这首诗:

远看泰山黑糊糊,
上头细来下头粗。
如把泰山倒过来,
下头细来上头粗。

看,这就是把粗野翻译成文雅的结果。接着,我还查到张宗昌的另一首诗:

大炮开兮轰他娘,
威加海内兮回家乡。
数英雄兮张宗昌,
安得巨鲸兮吞扶桑。

这首诗倒是粗野与豪放齐飞,骂娘与抗日兼备了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-15 01:19 | 显示全部楼层
学西语的路过~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-15 08:48 | 显示全部楼层
神呐,救救我;P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-15 08:53 | 显示全部楼层
喜欢就要顶!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-15 09:10 | 显示全部楼层
e_ddmm2008 发表于 2013-1-14 23:15
一个外国朋友,五十多岁,酷爱中国,因为他喜欢中国的美食和诗歌。 某次一边吃着美食,一边聊着诗歌的时候 ...

要是现场听肯定效果不同。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-15 09:40 | 显示全部楼层
Muy interesante
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-15 12:25 | 显示全部楼层
据俺对英语磕巴的能力,俺真的觉得汉语,尤其古诗的味道是无法用英文表达的,反之,或许俺觉得欧美诗歌很一般也是如此?

不过跨界的交流确实能有些新东西,就当是“温故而知新”吧,温故而知新这话该怎么翻译才能达意还能具有美感呢?:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-15 13:43 | 显示全部楼层
始终认为五千年泱泱华夏大智慧非鬼子能学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-15 14:19 | 显示全部楼层
汉字形式上和韵律上的美是最难翻译的,有的根本就是不可译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-15 15:01 | 显示全部楼层
e_ddmm2008 发表于 2013-1-14 23:19
e_ddmm2008:翻译“信”“达”不能“雅”

“信达雅”一向被人们奉为翻译工作的圭臬和译者的座右铭。所谓“ ...

信达雅这个标准完全就是为了凑一个比较上口的三字节拍吧。

如果就把“雅”从字面上理解为“文雅”的话,在很多时候它与第一条“信”就会产生冲突了。不管学者们怎么争论语言形式的重要性以及在翻译的过程中是否要忠实于源语言的句法、修辞等等的形式还是要迁就目标语言的习惯用法,我们都可以确定翻译最重要的就是“信”,也就是要准确传达抛开种种表现形式的语言的真正内涵,也就是话语的意义。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-31 14:46 | 显示全部楼层
e_ddmm2008 发表于 2013-1-14 23:15
一个外国朋友,五十多岁,酷爱中国,因为他喜欢中国的美食和诗歌。 某次一边吃着美食,一边聊着诗歌的时候 ...

{:soso_e113:}笑死了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-22 14:19 | 显示全部楼层
中国的古诗,必须要理解汉字的意思,才能真正理解它的美。翻译过来的完全失去了那种意境
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-28 06:46 , Processed in 0.044888 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表