四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5293|回复: 5

【BBC】中国直播糯康死刑

[复制链接]
发表于 2013-3-2 10:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
【原帖地址】:http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-china-21625905
【原文标题】:China parades foreign Mekong killers before execution
【译者】MacTavish_Tang
【翻译方式】人工
【声明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。

【译文】:
昨日,糯康、桑康·乍萨、依莱、扎西卡,这四名制造2011年湄公河惨案,残忍杀害13名中国船员的外国罪犯于昨日被中国方面执行死刑,他们死刑前的画面被CCTV全程直播。这4名罪犯在云南昆明被执行药物注射死刑。

虽然CCTV并未播出这4人被执行死刑时的画面,但是CCTV对4人从监狱到刑场的过程进行了全程直播。

许多社交媒体用户对此感到愤怒,认为央视播出此类画面是麻木不仁的体现。据信,这是中国近年来第一次对死刑犯人进行直播。BBC中文网的编辑Raymond Li认为,由于CCTV是中国政府的喉舌,因此毫无疑问的是,此次直播是在中国政府的授意下进行的。而中国政府此举意在向社会表明,中国政府对于外国罪犯侵害中国利益的行为决不手软。

尽管有人对直播糯康死刑拍手称快,但是许多中国网民对此并不买账,他们认为这是倒退回中国古代斩首示众的行为。

中国国家电视台CCTV在本周三播出了一段采访糯康的视频。节目中糯康坦言,临刑前两天彻夜难眠,并且思念自己的母亲和子女。糯康说:“我被抓的时候母亲都不知道,怕知道了以后受不了。我也有子女的,我想的就是抚养子女,给他们读书,以后我老了也跟他们在一起。我也是怕死的,我也想活不想死,因为我有子女,还是恐惧。”

新华社在推特上宣布糯康死刑后,配发了一幅照片,照片上糯康双手紧握置于额前。目前并不清楚这幅照片拍摄于何时。中国外交部发言人华春莹表示:“这个案件发出的一个很重要的讯息,就是表达中国政府和有关国家政府,一起共同努力,打击跨国犯罪活动的决心。”

据BBC记者John Sudworth介绍,中国的电视曾经定期播放死刑犯人被宣判死刑以及在去刑场前游街的画面,尽管这种做法十年前就停止了,但仍有例外。比如2008年,一名谋杀了其母的罪犯在死刑前被游街示众,他被关押在一辆敞篷卡车上,脖子上挂着明细其罪名的“亡命牌”。另外,有一个省级地方电视台开了一档采访死刑犯的节目,吸引了超过4000万的观众。

【背景介绍】

2011年10月,13名中国船员在湄公河上被发现死于货船之内。据新华社报导,糯康纠集他的部下联合一部分泰国士兵对中国货船“华平号”和“玉兴8号”发动了袭击。四名核心成员的其他三人,桑康·乍萨来自于泰国,依莱为无国籍人士,扎西卡来自于老挝。

这四人于去年5月被捕,随后被移交给中国方面。在确认糯康袭击的船只确实为悬挂中国国旗的货船后,中国方面坚持要求引渡审判这四人。这一举动被一些观察家认为是中国向其邻国施加政治经济影响力的表现。11月,糯康和另外一人被指控涉嫌蓄意杀人、走私毒品、绑架和劫持人质。其他两人分别被判死缓和8年有期徒刑。此外,泰国方面也对参与此案的9名泰国士兵展开了调查。

此次袭击只是发生在湄公河流域上众多劫持案件中的一例而已,这一地区为各类贩毒团伙所控制。在此之后,中国、缅甸、老挝、泰国发起了联合巡航执法活动。公安部国际合作局李祝群副局长曾对《中国日报》表示,糯康集团已被摧毁,但是四国将长期致力于维持湄公河流域的安全。

【BBC分析】

本案在中国引起了高度的关注和广泛的讨论,这其中有糯康残忍杀害中国船员导致中国群情激奋的因素,但更为重要的是,中国不同寻常的坚持对非中国国籍罪犯在中国领土外犯罪要求进行审判。【译者注:依我国刑法第八条,外国人在中华人民共和国领域外对中华人民共和国国家或者公民犯罪,而按本法规定的最低刑为三年以上有期徒刑的,可以适用本法。故我国依法审判糯康是有法理依据的。】

CCTV直播糯康死刑的作法使得这一事件的意义远超一件普通的刑事案件。这件事在新浪微博上成为当天最热门的话题。环球日报主编胡锡进在微博上表示:“被他们(糯康集团)残杀的中国船员九泉之下可以瞑目了。保护境外中国人是中国国家安全最具挑战性的使命。但对那些杀戮中国人者必须追求虽远必诛的坚决报复和震慑,多难也值得我们倾尽国力去做。”

但与此同时,另一部分人表达了他们的忧虑,他们认为这是一次不必要的同态复仇的展示。一群自称为“幼鸟”(You Niao)的人认为,这向世界表明中国仍未脱离野蛮,走向成熟。并且他们还质疑CCTV直播的行为。著名人权律师刘晓原在微博上表示,“糯康等四名湄公河"10.5"案罪犯被押赴刑场执行死刑。央视今天对死刑执行过程进行了狂轰滥炸式的直播。央视的狂欢,也是一种示众,不仅违背伦理,而且违反《刑事诉讼法》执行死刑不示众规定。”并且他还认为,“两级公安机关都是原始的'同态复仇'观”。【译者注:不知美国直播绞死萨达姆算什么?】

===========================================================================

【原文】


Four foreign men have been executed in China for the murder of 13 Chinese fishermen on the Mekong river in 2011, after being paraded on state TV.

The men were put to death by lethal injection in Kunming, Yunnan province.

CCTV News broadcast live footage of the men being taken from their cells to the execution site, though it did not show the moment of death.

Many social media users in China have reacted angrily, condemning the broadcast as insensitive.

It is believed to be the first time in China's recent history that live footage of condemned criminals being taken to their execution has been broadcast.

Since CCTV is controlled by the Chinese authorities, there is no doubt that the green light was given by top government officials, the editor of BBC Chinese, Raymond Li, reports.

It seems that the Chinese government wants to send out a clear signal to the general public that they are taking very tough action against foreign criminals, he adds.

Some have applauded the move, but many Chinese internet users spoke out against the special programme, in what some are saying was a throw-back to the execution rallies of China's past.

Among the prisoners was Naw Kham, a Burmese man thought to have been one of the most powerful warlords in the Golden Triangle of Thailand, Laos and Burma.

China's state television channel CCTV aired an interview with Naw Kham on Thursday.

"I couldn't sleep properly over last two days. I miss my mother. It is really painful that I can't be with my children," Naw Kham told the channel.

"My mum didn't know when I was arrested, and I am worrying that she won't be able to take it when she finds out," he went on.

Announcing the execution on Twitter, state news agency Xinhua tweeted a photograph of Naw Kham with his hands clasped in front of his forehead. It is unclear when this picture was taken.

Xinhua has said the men had had their "legal rights fully respected" while on death row.

China's foreign ministry said the case highlighted its determination to tackle cross-border crime.

"I think an important message that this case sends is that it shows the determination of China and the governments of relevant countries to work hard together to combat cross-border crime," Hua Chunying spokesman for China's foreign ministry said.

Chinese television used to regularly broadcast the parading of condemned criminals in stadiums and through city streets on the way to executions, and although the practice largely stopped decades ago, exceptions remain, the BBC's John Sudworth in Shanghai says.

In 2008 a man who had murdered his mother was paraded in an open top truck on the way to his execution with a placard around his neck, detailing his crime. And a recent provincial TV show, in which death row prisoners were interviewed by a glamorous female presenter, attracted almost 40 million viewers.

River security
The 13 fishermen were found dead inside two Chinese cargo ships in October 2011 on the Thai side of the river.

State media said Naw Kham and his subordinates had collaborated with Thai soldiers in launching an attack on the ships, the Hua Ping and Yu Xing.

The other men were Hsang Kham from Thailand, Yi Lai, who is stateless, and Zha Xika from Laos, said the Xinhua news agency.

The group were arrested in Laos and brought to China in May last year, after Beijing said the attack had happened on board Chinese-flagged ships.

Beijing argued that the men should be extradited for trial - a move which some observers saw as an indication of the considerable political and economic clout China now exercises over its smaller neighbours, our correspondent reports.

In November, the men were found guilty of intentional homicide, drug trafficking, kidnapping and hijacking.

Two other members of the gang were also convicted - one received a death sentence with reprieve and the other eight years in prison.

Thailand launched an investigation into the allegations against nine of its soldiers in connection with the incident.

The attack came amid a wave of hijacking of vessels sailing on the Mekong which were blamed on gangs operating in the notorious drug-trafficking region.

China, Burma, Laos and Thailand launched joint security patrols on the Mekong in response.

Li Zhuqun, a senior international co-operation official at China's Ministry of Public Security said the gang had now been broken up, but that "efforts to ensure the safety of the Mekong River will continue".

"We will continue patrols and law enforcement co-operation with the other three countries to safeguard shipping on the river," he told China Daily.



评分

1

查看全部评分

发表于 2013-3-2 12:35 | 显示全部楼层
该抓要抓,该杀要杀。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-2 14:07 | 显示全部楼层
百分之九十五以上的认为杀得好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-4 09:14 | 显示全部楼层
发了两遍?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-3-4 20:38 | 显示全部楼层
lilyma06 发表于 2013-3-4 09:14
发了两遍?

第一遍发的时候显示没发表成功,于是发了第二遍,结果一刷新,发现两遍都发成功了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-6 14:32 | 显示全部楼层
"但是许多中国网民对此并不买账,"

我买账~!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-6-3 22:42 , Processed in 0.053543 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表