本帖最后由 独秀文译青年 于 2014-11-29 12:05 编辑
【原文标题】China drafts first national domestic violence law 【中文标题】中国拟推首部《反家庭暴力法》 【文章来源】BBC 【原文链接】http://www.bbc.com/news/world-asia-china-30210744
中国国内越来越多人开始讨论“家庭暴力”的问题。
China has drafted its first national law against domestic violence, a move hailed by campaigners as a major step forward. 中国拟推国内首部反家暴法,反家暴组织称赞这是一个重要的进步。
The new bill defines domestic violence for the first time and offers clear guidance on restraining orders. 这部新法首次定义了家庭并简化了获得限制令的程序。
Activists have welcomed the move but say the law does not go far enough. 反家暴积极分子对新法表示欢迎,但他们称“这远远不够。”
Nearly 40% of Chinese women who are married or in a relationship have suffered abuse, according to state media. 据中国官方披露,将近40%已婚或者恋爱中的妇女曾遭受过来自男方的暴力。
Domestic abuse has long been seen as a private matter in China despite the scale of the problem, says the BBC's Martin Patience in Beijing. BBC北京记者Martin Patience称“在中国,家庭暴力长期被视为私事而不被干预,不管问题的轻重。”
It was only in 2001 that physical abuse became grounds for divorce. 直到2001年,家庭暴力才能作为离婚的依据。
'Powerless' “无能为力”
The law, which still needs approval by parliament, introduces measures rights groups have long advocated, such as formally defining domestic violence. 新法正式定义了家庭暴力,维权组织也一直主张对家暴采取此类措施。但新法生效之前需要得到人民代表大会的通过。
Without a legal definition of the term, victims have found it difficult to get justice. 在没有家庭暴力法律定义的情况下,家暴受害人很难获得正义。
反家庭暴力展览
The new law says police must now respond to reports of domestic violence and courts will have two days to rule on restraining orders. 新法规定,警方必须处理家庭暴力案件,法院要在两天之内作出人身安全保护裁定。
Hou Zhiming, a veteran women's rights advocate, told AFP she would be "very pleased" to see the law enacted. 女权主义资深人士侯志明告诉法新社记者,她很乐意见证这部法律的诞生。
"Over the years, we've many times felt powerless ourselves to help victims." “这么多年来,我们自己很多时候都觉得无力帮助家暴受害者。”
But some campaigners are concerned that the draft law excludes unmarried and divorced couples. 一些维权人士担心,这部草案的对象不包括未婚伴侣和离异夫妇。
|