【中文标题】伟哥被掺入到中国烈酒里英记者评 【英文标题】Viagra 'added to Chinese alcohol' 【更新链接】http://www.bbc.com/news/world-asia-china-33751212 【原文来源】BBC.com 【正文】 Distillers in China addedViagra to thousands of bottles of spirits and told customers it had"health-preserving qualities", food safety officials say. 中国的酒厂给成千上万瓶烈酒中添加了伟哥并且告诉消费者这有“健康的品质”,食品安全官员说。
More than 5,300 bottles ofalcohol were seized by the investigators in the southern city of Liuzhou. 超过5300瓶酒在南部城市柳州被调查人员查获。
They also found packets of awhite powder called Sildenafil, better known as the anti-impotence drug Viagra. 他们同样还发现西地那非的白色粉末,称之为阳痿药伟哥。
Police in the Guangxi regionare now investigating the two distillers. 广西警方现在正在调查这两家酒厂。
The Liuzhou Food and DrugAdministration said (in Chinese) that the powder was added to three differenttypes of 'baijiu' - a strong, clear spirit that is the most popular drink inChina. 柳州食品和药物管理局说,在中国,粉末添加到了三种不同类型的“白酒”中——一种最受中国人欢迎的烈酒。
They said the haul was worth upto 700,000 yuan (£72,000; $113,000). 他们说运输价值高达700000元。
Doctors recommend that adultsrequiring prescription should take only one dose of Viagra a day, with a lowerdose for those over the age of 65. 医生建议成年人一天只应该有一个剂量的伟哥,对于那些年龄在65岁以上的人应该使用较低剂量。
China continues to facewidespread food safety problems. 中国继续面临广泛的食品安全问题。
In June, police in citiesacross China seized more than 100,000 tonnes of smuggled meat, some of whichwas more than 40 years old. 今年6月,中国各大城市的警察查获了100000吨的走私肉,有些肉已经超过了40年。
The 2008 tainted milk scandaloutraged the nation. 2008年的毒奶粉丑闻激怒了整个中国。
Some 300,000 people wereaffected and at least six babies died after consuming milk adulterated withmelamine. 在饮用了加入三聚氰胺的奶粉之后,约3万人受到影响,至少有6名婴儿死亡。 ( 四月网Annie2014独家编译自BBC 新闻网)
|