设为首页收藏本站

四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 118|回复: 0

[音乐] 呵呵,Locus iste!

[复制链接]
发表于 2017-3-25 10:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
【上帝的住所】——音乐欣赏

合唱,源于西方宗教传道仪式上的集体歌咏,都是宗教歌曲,但其实是各有不同,不妨做个比较。

《哈利路亚》,大名鼎鼎的宗教歌曲,带有明显的殖民性。
但是,亨德尔这一曲作的金碧辉煌之魅力则一直在被音乐人所追捧,我省展演时也有一些团队选择了唱它。
好在,“世界万国万邦必成为我主基督之邦”这句话在简谱中基本消失,除了不断的重复“哈利路亚”,也就剩下一句“我主我神全知全能大权”。

《上帝的住所》,就大不相同,上帝亲手修建宫殿,我可是第一次看到,上帝是个劳动者。
这首拉丁文宗教歌曲,由奥地利作曲家及管风琴家安东·布鲁克纳所作,他生于1824年,同在于公元1820年~1910年浪漫乐派时期。
十八世纪末法国大革命震撼整个欧洲,贵族教会组织的没落,自由平等博爱的提倡改变了社会文化,浪漫主义成为新的一股潮流。
不到一百年,音乐人才备出,音乐家改变了旧形式规则。
为了能更加表现情感,浪漫乐派有几个特点:标题音乐的确立、交响诗的开创、国民乐派兴起、再加上乐器更加精良,管弦乐编制一步步扩编,造就了璀璨的浪漫乐派。在这个年代的作曲家音乐家太多了:小提琴鬼才─帕格尼尼、德国浪漫歌剧作曲家─韦伯、歌曲之王─舒伯特……
布鲁克纳是在勃拉姆斯之外另一位19世纪于后世留下深刻影响的作曲家,特别是他的第九交响曲当时可谓前卫,具有启示性。
布鲁克纳大胆的和声对位音响可以说为勋伯格开了路……
唱他这支曲子,在最低沉最有力之处脑海里会浮现出金字塔在建时蚁群般劳作着的奴隶、劳动者,他们就是上帝!

以前我只搜到一个高医合唱团在唱这首歌,网上找到的翻译是:
Locus iste 上帝的住所
A deo factus est   他亲手做的宫殿
Inaestimabile sacramentum  这是最神圣的地方
Irreprehensibilis est

现在搜,好多的视频和问题:

我们班合唱节唱locus iste,拉丁文的,不会拉丁文啊怎么办啊,有什么罗马音之类的标记么,求大神指导! niao68076339  2014.02.16

wshgfwot  采纳率:58%12级2014.02.16:虽然拉丁文的语法相当复杂,但其读音却相对比较简单,易于掌握……
以下是用国际音标标注的歌词的罗马式发音……
Locus iste a Deo factus est, /'lɔkus 'iste a: 'deɔ: 'faktus est/
inaestimabile sacramentum, /inesti'ma:bile sakra:'mentum/
irreprehensibilis est. /irrepre(h)e:n'sibilis est/

再用拉丁文翻译器逐句翻:
Locus  地方
iste      此
a         从
Deo    上帝
factus  我
est      是
inaestimabile      无价
sacramentum     神秘
irreprehensibilis  无可指责
est      是

呵呵,直译起来很有意思哦:此地,我是上帝,无价神秘无可指责!
拉丁文Locus 与本地的英文local,读音还挺一致的。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则