|
【媒体出处】法国《自由》报
【中文翻译】sspek
【本文标题】La double leçon de Lhassa
(来自)拉萨的双重启示
作者:Bernard Guetta
QUOTIDIEN : mercredi 30 avril 2008
日报:2008年4月30日周三
Qui l’aurait cru ? Qui aurait pu croire, il y a une poignée de semaines encore, que le Tibet saurait se hisser à la une de tous les journaux du monde, sortir de l’oubli et mobiliser les grandes diplomaties en leur créant un problème majeur avec Pékin ? Qui aurait imaginé que, l’année même où elle consacre sa renaissance en organisant les Jeux olympiques, la Chine serait obligée de compter avec la sympathie internationale suscitée par le combat des Tibétains et de rechercher un compromis avec les gouvernements occidentaux sur ce qui est, à ses yeux, une question de politique intérieure relevant de sa seule souveraineté ?
谁相信?谁能相信,已经过了好几周,西藏爬上世界所有报刊的头条,不再被遗忘,发动浩大外交给北京造成大问题?谁能想象,在将其新生献给组织奥运会的这一年,中国将被迫考虑由西藏人斗争激起的国际同情,并寻求与西方政府,在一个他看来是与其唯一主权相关的内政问题上,取得和解?
Personne ou presque ne l’aurait cru mais la Chine a annoncé, vendredi, qu’elle était disposée à «des consultations avec un représentant privé du dalaï-lama» et une conclusion s’impose. Simple, sans appel et universelle, la leçon à en tirer est qu’il est utile de manifester, jamais vain de ne pas se taire et de protester contre l’injustice.
没人,或者是几乎没人相信,但中国周五宣布,准备“与dl喇嘛私人代表讨论”,并表示要达成结果。既非号召也非一般概念,这其中简单的一个启示就是:游行示威是有用的,不再沉默并对不公正进行反抗,从来不会是徒劳的。
Face à la puissance chinoise, les jeunes Tibétains n’avaient, a priori, pas d’espoir de marquer des points mais ils ont su voir que les Jeux leur offraient l’occasion de se faire entendre, qu’à l’approche de ce rendez-vous qu’elle ne voulait pas compromettre, la Chine n’oserait pas faire tirer dans le tas à Lhassa, devant des hordes de touristes, et ils sont descendus dans la rue, non pas sur ordre du dalaï-lama mais en le mettant, lui comme tout le monde, devant le fait accompli de leur audace. Avec l’importance, si incontournable, prise par l’économie chinoise dans l’économie mondiale, il n’y avait plus guère de possibilités de mettre en branle les gouvernements américain et européens. Tout disait que rien ne serait possible contre la raison des Etatsmais, en allant perturber le parcours de la flamme, crier leursolidarité et réveiller la presse et les opinions publiques, lesmanifestants de Londres et Paris ont pourtant contraint lesgouvernements occidentaux à demander à la Chine de leur donner le moyende ne pas devoir boycotter la cérémonie d’ouverture - de les aider à nepas se fâcher avec elle.
面对中国实力,西藏年轻人理论上,没希望得分,但他们明白奥运会给他们提供了表达的机会。在这一(中国)不愿受到影响的约会来临之际,中国不敢在拉萨,在游客群面前,对人群开枪。他们走下街道,不是遵照dl喇嘛的指令,而是通过显示他们勇气的事实,给他(dl喇嘛)及全世界下指令。大家都说,反对以国家利益为辞的理由(注:贬义)是不可行的,但是,通过阻断火炬传递,高呼显示他们的团结,唤醒媒体及舆论,伦敦和巴黎的示威者却迫使西方政府向中国提出要求,使他们有不必抵制开幕式的其他方式——帮助他们不必与中国吵翻。
Rien n’est résolu pour autant. Ce n’est pas parce qu’ils ont finalement accepté de faire ce geste que les dirigeants chinois seraient décidés à des concessions sur le Tibet. Ils ne veulent que désamorcer le mouvement de protestation internationale, se faire applaudir par les grandes capitales et sauver leur consécration olympique en se sortant d’une tourmente devenue trop forte et trop coûteuse pour leur image. Leur objectif n’est que tactique et, mieux encore pour eux, cesconsultations seront difficiles à mener pour le dalaï-lama car ils ontd’ores et déjà annoncé qu’ils l’y sommeraient de «cesser les activitésséparatistes, les complots, la violence, la perturbation et le sabotagedes Jeux». La direction tibétaine en exil sera, autrement dit, d’embléeplacée devant une alternative redoutable : se désolidariser desmanifestants de Lhassa ou permettre à la Chine de dénoncer ledalaï-lama comme un fauteur de troubles, un extrémiste impénitentportant l’entière responsabilité de cette crise et indigne d’un soutieninternational, en tout cas pas diplomatique.
没有其他问题得到同样程度的解决。这不是指他们最终接受了中国领导人同意就西藏问题让步的姿态。中国领导人只不过想平息国际抗议运动,获得来自各大首都的掌声,通过走出对其形象过强且代价过高的一场风暴,拯救他们的奥林匹克祝圣仪式。其目的不过是战术,且对他们更为有利的是,这些谈判对dl喇嘛来说难以进行。因为他们有黄金,因为他们已经宣布责令(dl喇嘛)“停止分裂主义活动、阴谋、暴力、对奥运会的扰乱及破坏”。换句话说,西藏流亡政府将一上来就面临一项可怕选择:与拉萨示威者决裂,或者让中国宣布dl喇嘛是一个麻烦制造者,一个不知悔改的极端分子,对这一危机负全责,且不配得到国际支持。这两者都不巧妙(不利于dl喇嘛)。
Pour les Tibétains, la bataille n’est pas gagnée mais ces manifestations ont créé une situation nouvelle. Elles ont obligé la Chine à reconnaître qu’il y avait bel et bien un mécontentement à Lhassa et qu’elle n’y trouverait pas de réponse durable sans négociations avec un homme qu’elle avait conduit à fuir en Inde il y a un demi-siècle, qu’elle vient de traîner dans la boue pendant six semaines mais qui incarne son peuple et qu’elle n’aurait qu’intérêt à laisser rentrer chez lui pour y désigner librement son successeur.
对西藏人来说,没能在斗争中获胜,但这些示威创造了新局面。示威游行迫使中国承认,拉萨确实存在大量不满;且(中国)找不到持久的答案,除非与一个人谈判。(中国)使这个人逃亡到印度长达半个世纪,在六个星期中诽谤此人,但正是此人代表着他的人民,而中国允许此人回到故乡自主决定其继承人,对(中国)而言只有好处。
Pour les dirigeants chinois, le dalaï-lama est une chance. Il est assez expérimenté, réaliste et modéré pour savoir que le Tibet ne peut pas rêver d’indépendance, qu’il ne peut arracher, au mieux, que le respect d’une autonomie aujourd’hui purement formelle et que sa liberté dépendra, au bout du compte, de l’évolution globale de la Chine à laquelle pourrait contribuer un compromis à Lhassa.
对中国领导人来说,dl喇嘛是一个机会。他老练,显示,谦虚,足以了解西藏不能梦想独立,最多这能争得对完全自治的尊重;而(西藏的)自由归根结底取决于中国的整体发展,这能为对拉萨让步起到作用。
C’est l’autre leçon de ces manifestations, venues rappeler deux évidences trop oubliées. La première est que c’est aux citoyens de défendre les droits de l’homme, les leurs et ceux des autres, et non pas aux Etats qui, lorsqu’ils ne les instrumentalisent pas, ont obligatoirement à les faire passer derrière leurs intérêts économiques ou stratégiques. La seconde est que la liberté, loin de pouvoir se décréter, surtout de loin, est affaire d’étapes et de batailles, de rapports de force et d’intelligence politique.
这是游行带来的另一个启示,游行刚刚提醒两个被遗忘的明显事实。首先,应当由公民来捍卫自身或他人的人权,而不是由国家来捍卫。国家不能把(人权)工具化,则必然把人权放在其经济或政策利益之后。第二,自由,不能自来,决不能。自由是分步骤、要斗争的事业,与武力及政治智慧相关。 |
-
|