四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2269|回复: 1

[08.5.13德国 南德意志报] “把救灾当作宣传手段”

[复制链接]
发表于 2008-5-16 16:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文/译文
Peking und das großeBeben"Katastrophenhilfe als Werbemaßnahme"“把救灾当作宣传手段”


Aus der Not einen Nutzen ziehen:Asien-Experte Thomas Heberer erklärt, wie die chinesische Führung mit derKrisenbewältigung ihr angeknackstes Image aufpoliert.
亚洲专家Thomas Heberer解释,中国领导是怎么用克服危机来挽回他们受损形象的。
Interview: MarcelBurkhardt

Der DuisburgerChina-Experte Thomas Heberer.
Foto: oh

Thomas Heberer,60, ist einer der wichtigsten deutschen China-Wissenschaftler. Er ist Professorfür Politik Ostasiens an der Universität Duisburg-Essen und im Vorstand derAsienstiftung in Essen, die den Dialog mit asiatischen Zivilgesellschaftenfördert.

Thomas Heberer,60岁,是德国最重要的中国学者之一。他是杜伊斯堡-埃森大学的东亚政治学教授以及推动和亚洲文明社会对话的埃森亚洲基金会理事。

sueddeutsche.de:Nach dem Erdbeben in der Provinz Sichuan hat der chinesische MinisterpräsidentWen Jiabao im Staatsfernsehen gesagt: "Die Lage ist viel schlimmer alsbefürchtet. Es müssen Rettungsteams von außerhalb kommen." Warum dieseroffene Hilferuf?

南德报(网站):四川地震后,中国总理温家宝在中央电视台中说:“情况比我们想象的要更糟。需要外来救援队伍。”为什么会有这么坦白的求救呼吁?


Thomas Heberer:Anders als bei politischen Krisen wie in Tibet, bei denen der autoritärechinesische rigide durchgreift, organisiert er im Falle von Naturkatastropheneffektiv und relativ offen Hilfe. Auch wenn ausländische Hilfe in Anspruchgenommen wird, gewinnt die chinesische Staatsführung dadurch an Legitimitätunter der Bevölkerung, weil dies zu einer Erhöhung der Effizienz beiträgt.Deshalb sind Helfer wie der deutsche Katastrophenschutz mit seinem Wissen undexzellenter Technik hoch willkommen. Dazu kommt, dass die chinesischeKatastrophenhilfe technisch nicht gut ausgerüstet ist.
Thomas Heberer: 和在独裁中国僵硬的处理西藏政治危机时不同他在这次自然灾害事件中有效且相对公开的作了安排。即使在请求下接受外国援助,中国国家领导也赢得了中国人的民心,因为这是有助于提高办事效率的。所以,对于比如说德国救灾组织的专业知识和先进科技十分欢迎。这是由于,中国的救灾技术设备不够好。


sueddeutsche.de: Die Chinesen schicken dochZehntausende Soldaten in die Katastrophen-Region.
南德报:但是中国派了上万士兵去灾区。


Heberer: DieseHelfermassen können Straßen freiräumen, Opfer aus den Trümmern bergen und dieBetroffenen mit Medikamenten und Nahrungsmitteln versorgen. Aber moderne Gerätezur Befreiung von Verschütteten oder zur Behandlung von Schwerstverletztenstehen nicht immer zur Verfügung.
Heberer: 这些救援部队可以清除道路,将受害者从废墟中挖掘出来,并且能向受灾者发放药物和食物。但是缺乏先进的仪器来救出被埋的人或者处置重伤者。



Bildstrecke Erdbebenkatastrophe in China



sueddeutsche.de:In Birma verhinderte die Militär-Junta schnelle Katastrophenhilfe aus demAusland - aus Angst, Schwäche zu zeigen. Könnten die Hilferufe der chinesischenRegierung vom eigenen Volk nicht auch als Zeichen der Blöße interpretiertwerden?
南德报:缅甸军方临时政府由于不想显得害怕和软弱而拒绝了外国的快速救援,那么中国政府的求助呼吁是不是可以被看作是软弱的象征呢?

Heberer: Nein.Die Militärdiktatur in Birma ist ein sehr fragiles System, die Mehrheit derBevölkerung steht nicht hinter den Generälen. Dagegen ist das politische SystemChinas stabil. Es besteht keine Gefahr einer politischen Destabilisierung durchden Einsatz ausländischer Helfer. Im Gegenteil: China sieht jetzt die Chance,sein Prestige international wieder nachhaltig aufzupolieren. Nach denTibet-Unruhen kann Peking durch das Erdbeben von der unangenehmen Tibet-Frageablenken. Vor den Olympischen Spielen kann sie die Katastrophenhilfe alsWerbemaßnahme für sich nutzen. Dieses Beben und seine Folgen wird dieNachrichten der kommenden Wochen bestimmen.
Heberer: 不是。缅甸的军队政权是个很脆弱的系统,大多数国民都是不支持将军们的。与之相反,中国的政治系统很稳定。不存在由于采用国外帮助而产生政治不稳定的危险。相反:中国正把这当作一个重新挽回国际声誉的好机会。北京总算可以在西藏骚乱后用地震来分散对西藏问题的关注。

sueddeutsche.de:...und die Probleme in Tibet vollends in den Schatten drängen?
南德报:完全对西藏问题避而不谈了吗?


Heberer: DasTibet-Thema ist de facto schon wieder in die zweite Reihe gerückt. Was ist mitden Menschen geschehen, die während der Unruhen in Tibet verhaftet wurden? Wasmit den geräumten Klöstern? Was ist mit den protestierenden Mönchen passiert?Wir kennen die Antworten nicht - und es wird auch nicht weiter nachgefragt.Nach der Naturkatastrophe kann die chinesische Regierung jetzt beweisen, dasssie auch in einem abgelegenen, von vielen Tibetern bewohnten Gebiet schnell undeffizient zu helfen vermag.
Heberer: 西藏话题现在又被挪到了第二排。到底那些在西藏骚乱期间被逮捕的人怎样了?对清空的寺庙如何处理?那些参加抗议的僧侣怎样了?我们都不得而知--也没有人再继续追查了。自然灾害发生后,中国政府现在可以证明,他们有能力快速有效的帮助一个偏远的有很多藏人居住的地区。

sueddeutsche.de:Die kommunistische Partei, die China beherrscht, wird also besser denn jedastehen?
南德报:就是说,统治中国的共产党现在地位更稳固了么?


Heberer: DerParteiapparat ist über ganz China bestens vernetzt. Wenn Ministerpräsident WenJiabao in Peking das ganze Land zur Hilfe auffordert, dann hilft auch das ganzeLand. Dazu ist der autoritäre Staat in der Lage. Jedem in der Partei ist klar:Wer nicht mit anpackt, ist weg vom Fenster.

Heberer: 这个党组织在整个中国结构紧密。如果温家宝在北京向全国发起呼吁,全国也会援助的。这个独裁国家就是这样的情况。这个党的每个成员都很清楚,谁要是不出力,就会被淘汰。


(sueddeutsche.de/jja/odg)

链接:http://www.sueddeutsche.de/,tt2m3/ausland/artikel/790/174269/

[ 本帖最后由 空气稀薄 于 2008-6-11 16:39 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

发表于 2008-5-17 03:39 | 显示全部楼层
汗……
请大家理性对待此类不了解事实情况擅自主观臆测的国外评论
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-6-27 06:18 , Processed in 0.035350 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表