二、首发“翻译正源”运动
明显的外媒歪曲的形势已经暂缓了,现在主要是偏见和文化冲突引起的误解问题。由于语言隔阂,很多中英文之间被划了等号的概念根本就是鸡同鸭讲。比如通常politics和政治划等号,但前一个是“权利角逐”,后一个是“国家治理”,用英文解释更接近于country management。rule被译成“统治”,可其实rule是有“独裁、强制、强令”的涵义在里面的,而中文“统治”只不过是指unify and lead the country。Civil通常被翻译成“公民的”,但实际上同时也等于“文明的”,同源词汇citizen、city等,都和我们通常理解的“公民、城市”是不一样的(这个比较复杂,容后再议)。这样的例子还有很多。
概念性问题是最能迷惑人的,因为人们通常会忽略和误解概念的内涵。
正因为如此,网站才实行谨慎政策,因为目前是以外媒翻译为重点,所以必须避免误导国人。
中央曾经提出,要“运用中国人民喜闻乐见的民族语言来阐述马克思主义理论,揭示中国革命、建设、改革的规律,使之成为具有中国风格、中国气派的马克思主义”。
而我建议,我们的编译们、以及站内的全体网友们,可以尝试发起一场“翻译正源”行动,群策群力,改善中英文之间的概念混淆问题。比起单纯的反偏见反恶意炒作,这场行动显然更具有建设性。