|
翻得我没信心,中国那些政府领导和网站真得说了那些话吗?死无对证。
【原文标题】 China's party chiefs target possible 'troublemakers' as Games near
【中文标题】 奥运临近中国的党委负责人盯住可能的“麻烦制造者”
【原文地址】http://www.theage.com.au/world/chinas-party-chiefs-target-possible-troublemakers-as-games-near-20080630-2zfq.html
【发表媒体】 澳大利亚《时代报》(THE AGE)
【翻译方式】 原创翻译
July 1, 2008 Mary-Anne Toy, Beijing
2008年7月1日Mary-Anne Toy发自北京
SENIOR party officials from around China have been ordered in a national video hook-up to keep protests and riots or other "mass incidents" from disrupting the Olympic Games. Even as they acted, one of the worst riots of the year was under way in south-west China.
中国各地党的高级官员们近来被要求参加了一个全国性视频会议,以防止各种抗议骚乱和其他“大规模事件”干扰奥运会。尽管他们采取了行动,今年最严重的骚乱之一还是在中国西南发生了。
Beijing's stability campaign exhorts officials to handle complaints properly and promptly as a matter of the highest political priority to defuse social unrest. But provincial leaders are expected to interpret this as a clampdown, doing whatever is needed. A Sichuan party leader said on an official website that Beijing's directive meant no less that ensuring zero tolerance to protesters, that "zero petitioners go to Beijing, zero go to provincial capitals, there are zero group petitions and zero mass incidents". The Pingchang county party secretary, Li Ying, in Sichuan province, went on to say that all petitioners would be dealt with according to strict law.
北京的保持稳定运动告诫官员们处理各种投诉要迅速和恰当,缓和社会不安的状态是头号的政治事情。不过估计一些省的领导人将会将此理解为,可以采取一切必要措施进行镇压取缔。在一个官方的网站上一位四川的党委领导人说,北京的方针是确保对抗议者绝不姑息,那就是“无进京上访者,无上省会上访者,无集体上访事件,无大规模事件”。四川省平昌县县委书记李映继续说到,对所有的上访人员都将按照严厉的法律(措施)来处理。
But those "deliberately making trouble and breaking social order" will be punished. "We are entering a state of war," another provincial government website said. Farmers and other disgruntled citizens upset over corruption, land grabs, pollution and other issues have turned to the centuries-old practice of petitioning the emperor. This nowadays means going to Beijing to try to get senior leaders such as President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao to intervene in local or provincial disputes. Local and provincial officials frequently prevent petitioners travelling, or forcibly remove them from Beijing if they are causing too much trouble.
不过那些“故意制造麻烦和破坏社会秩序”的人将会受到惩处。“我们面临一场战争”,另一个省的政府网站上说。对腐败、强征土地以及其他事情不满的农民和市民求助于向皇帝请愿这种有悠久历史的方式。如今这意味着上北京尽力让像胡锦涛主席和温家宝总理那样的高级领导人介入地方或省一级的争执。省里和地方上的官员频繁地阻止上访者出行,或是强制把他们带离北京,如果他们造成了太大的麻烦的话。
China's rapid economic growth has widened the gulf between rich and poor, and petitions leapt nationally from 4.8 million in 1995 to 12.7 million in 2005. Pictures of a riot involving up to 10,000 people mobbing and torching government and police offices and cars in south-west China's Wengan county, Guizhou province, were reported by local media and on the internet on Sunday and yesterday. Locals said police attempts to cover up the rape and murder of a teenage girl by a party official's son had caused the unrest.
中国迅猛的经济增长拉大了贫富之间的鸿沟,全国范围内上访事件从1995年的480万起跃升到2005年的1270万件。一些反映在中国西南贵州省瓮安县发生骚乱的照片显示,差不多1万人参与了围攻焚烧政府和警察的办公楼以及汽车,这件事情在周日和昨天当地媒体和互联网上都有报道。当地人说,警察试图掩盖一个党委领导人儿子强奸和谋杀一位十几岁女孩子的真相,导致了骚乱。
They said the riot broke out after the girl's uncle was beaten to death by police, or thugs hired by the authorities, after he disputed the official finding that his 15-year-old niece had committed suicide. The official Xinhua news agency said the riot was caused by "dissatisfaction" with the investigation into the death. "It has become a tough war that we cannot afford to lose as the Beijing Olympics gets close," a county government website said. "We must deal properly in lettering and petition work, maintain social stability, and ensure a safe and successful Olympics."
他们说骚乱爆发是因为,女孩的叔叔在和当地官员争吵后被警察或是当局雇佣的流氓殴打致死,他们认定他的15岁侄女系自杀。官方的新华通讯社说骚乱是由于对死因调查“不满”。“由于北京奥运会临近,这已经成为了一场硬仗,我们输不起”,一个县政府的网站上说。“我们必须正确处理(群众)来信和上访工作,保持社会稳定,并确保一次安全成功的奥运会。”
A Zhejiang county government website said all levels of government were ordered to concentrate on resolving difficult local issues to create a good environment for the Olympics. "From now on, we enter a state of war; we must optimise counterplans, strengthen measures, investigate vulnerable areas, make great effort to solve difficult petition issues to create a good environment for speedy and sound economic growth and successful Olympics," it said.
一个浙江的县政府网站上说,各级政府都要集中精力去解决困难的当地事务,为奥运会营造一个良好的环境。“从现在起,我们面临一场战争,我们必须完善预案,加强措施,查找薄弱环节,尽最大努力解决难办的上访事件,为奥运会成功举办和快速全面的经济成长创造一个良好的环境。”
Another account of the Saturday link-up appeared in the Tibet Daily, quoting a vice-chairman of the regional government, Baima Chilin, telling officials to prevent any further demonstrations in the Tibet Autonomous Region, which was rocked by violent protests against Chinese rule in March. In a move expected to be copied by other provincial governments, Anhui and Hebei have announced tough new security checks from July 20 until the end of September. All people travelling to cities hosting Olympic events will be checked in the hunt for troublemakers.
与周六(瓮安)事件有关的另一则报道出现在《西藏日报》上,援引自治区政府副主席白玛赤林所说,他告诉官员们要防止在西藏自治区出现更多的抗议,今年三月份在那里出现了令人震惊的反抗中国统治的暴力抗议。其他省的政府也预计将采取相同的行动,安徽和河北已经宣布从7月20日到9月底施行新的严格安全检查措施。所有前往奥运会赛事举办城市的人员,都将在搜寻那些制造事端份子的行动中被检查。 |
中国, 奥运, 时代, 盯住, 中国, 奥运, 时代, 盯住, 中国, 奥运, 时代, 盯住, 麻烦制造者
评分
-
2
查看全部评分
-
|