medien 发表于 2009-2-5 14:23

【已解决】哪位知道这句话的德语原文?

本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-2-6 03:53 编辑

--一个世纪以前,以讽喻见长的奥地利时评媒体《火炬》就评论道:“众多报纸似乎展现了这样一种盛况:成千上万只脏手一齐拿着扫帚,都在专心地打扫别人家的门阶。”

从一个文章里看到的,不知道谁知道德语原文是什么?

石头脑袋 发表于 2009-2-5 14:36

Q41)不解,请后来人指教

墨羽 发表于 2009-2-6 03:13

本帖最后由 墨羽 于 2009-2-5 19:22 编辑

《火炬》第15期(1899年8月)第9-10页(粗体为我后加):

Unsere Psychologen der Menge sind in ihrer Terminologie kaum über die paar abgewetzten Zeitungsclichés hinausgelangt, die schon den Jüngeren unter uns unverständlich, wenn nicht ein Abscheu geworden sind. Nach ihrer Methode ließe sich probat constatieren, dass die Sippe, von der ich spreche und deren bloßer Anblick im Zustande der Ruhe schon hinreicht, um Einen an allen großen Gedanken irre werden zu lassen, sich jetzt thatsächlich für nichts Geringeres echauffiert, als die Wahrheit, das Recht des Menschengeschlechtes! Es gibt keinen Cridatar, keinen Ehekuppler, keinen Wucherer mehr, der nicht über Roget, Quesnay de Baurepaire, Barrès, Lemaître zu Gericht säße im Namen der »Wahrheit«. (Denn vor dieser Sippe hat ja die Sache längst den Personen weichen müssen.) Der sich nicht mit Zola in einer Gemeinschaft der Gesinnungen identificierte, diesem herrlichen Künstler, der aus seiner Einsamkeit heraustritt für eine Spanne, die nur eben hinreicht, um ein Meisterwerk in die Welt zu schleudern und ein Leben für eine Ueberzeugung in die Schanze zu schlagen, — mit Zola, der in »Pot bouille«, »l’Argent«, »Au bonheur des dames« deutlich genug gezeigt hat, wie er sich zu jenem Gelichter stellt. Ich sehe die Lösung des Räthsels in der angestammten Unart dieser Leute, über den Mist vor der eigenen Pforte zu springen, um mit lautem Geschrei vor einer fremden Thür zu kehren. Millionen Besen werden jetzt von schmierigen Fäusten vor Frankreichs Thür geführt. Endlich ist eine Gelegenheit gefunden, mit all den offenkundigen und verborgenen Gemeinheiten, die man auf dem eigenen Kerbholz hat, in einen Pfuhl von Sentimentalität unterzutauchen, aus dem man dann, triefend von Mitgefühl und edler Empörung, heraussteigen kann, reingewaschen und neugeboren. Hat diese Gesellschaft eine Familie aufzuweisen, die nicht ihren eigenen Dreyfus hätte, den mit dem unrevidierbaren Process? Giebt es einen »Generalstab«, er möge zu welcher Fahne, welchen Interessen immer schwören, der nicht in collectiver Niedertracht Schuld trüge an dem Untergange eines »Unschuldigen«? ..... Aber am lautesten schreien natürlich, die ihr Gewissen zu betäuben haben. Wie wirklich Taube — die mit dem tauben Gewissen. Die brenzliche Theilnahme, die der Unschuld aus diesem Lager ersteht, ist ein willkommenes Mäntelchen, das das defecte Einzelgewissen über sein Gebrest wirft. Die Pose, die Schuldbewusstsein annimmt vor der Außenwelt.

这段话批评的其实不是媒体,而是奥地利的广大知识分子群体。批评的具体内容则是他们对当时法国政治与社会形势的误解与偏见。

http://corpus1.aac.ac.at/fk_imgs/FK-01-015_a0001.jpg
http://corpus1.aac.ac.at/fk_imgs/FK-01-015_n0009.jpg
http://corpus1.aac.ac.at/fk_imgs/FK-01-015_n0010.jpg

音乐盒 发表于 2009-2-6 06:16

http://attach.sl.iciba.com/images/thread/4d/13/4d1301507ded78050f47894086fbfdaf.gif 哇哇,跑过来起个哄~

之前也去狗狗和维基来着,只找到了die Fackel和Karl Kraus的维基网页,已经头晕脑胀了,不过确实是个传奇人物,虽然这杂志已停刊半世纪。用狗狗的时候,连关键词都用错,原来是Fäusten而不是Hände呀,长见识了~ 不能不拜一个~

墨羽 发表于 2009-2-6 10:05

“脏”、“手”都不好确定,最容易确定还是“扫帚”。

medien 发表于 2009-2-6 22:41

AC太神奇了,这都有!

多谢!

音乐盒 发表于 2009-2-7 04:24

Q27) 我用的关键词太多,Fackel, schmutzige Hände, Besen全都用上了,搜出来的结果惨不忍睹,哈哈

PS: 问楼主好,祝楼主顺利,有空常来~
页: [1]
查看完整版本: 【已解决】哪位知道这句话的德语原文?