Wrath 发表于 2009-4-14 10:18

[路透社]中国在敏感时期发布人权议案

本帖最后由 Wrath 于 2009-4-14 11:05 编辑

【原文标题】China sets human rights agenda for sensitive year
【来源地址】http://www.reuters.com/article/worldNews/idUSTRE53C0NC20090413
【作者】Chris Buckley
【译者】Wrath
【翻译方式】人工4
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载.
【译文】中国在敏感时期发布人权议案




BEIJING (Reuters) - China has promised itscitizens stronger legal protection, improved incomes and expanded channels tocomplain as part of its first "human rights action plan," which caststhe Communist Party government as guardian of rights.


北京(路透社)-中国已经承诺给中国公民提供更好的法律保护,提高收入以及扩大投诉渠道.以之作为共产党政府在其中扮演保护者的”国家人权行动计划”的一部分.


The plan, issued by state media on Monday,marks another step in the ruling Party's efforts to seize the initiativeagainst critics at home and abroad who accuse it of stifling free speech andjailing dissidents, especially in the sensitive 20th year since troops crushedpro-democracy protests in Beijing.


这个由政府媒体在周一发布的计划,标志着共产党(也可以翻成执政党)努力去占据主动反击国内外那些指责中国的自由言论受压制或监禁持异见者的批评家.特别是在这个八九事件20年的敏感时期(原文是”从军队镇压支持在北京发生的民主抗议.”).


Chinese officials reject those criticismsand say their idea of human rights focuses on lifting living standards ofhundreds of millions of people, many still stuck in poverty.


中国官方反驳那些批评,并且表示他们的人权更关注于那些仍然贫穷的百万人民群众的生活水平.


"China still confronts many challengesand has a long road ahead in its efforts to improve its human rightssituation," states the plan released by the officials Xinhua news agency.


官方媒体新华社表示.,“中国仍旧面临无数的挑战,我们在努力改善人权状况的路上还有很长的一段距离.”


China "gives priority to theprotection of the people's rights to subsistence and development," itadds.


中国”认为保障老百姓的生存和发展最为优先,”新华社补充道.


The plan and Beijing's other vows toimprove human rights will make little difference as long as courts and mediaremain under Party domination and citizens' rights to assemble and speak outremain strictly curtailed, said Teng Biao, a Beijing human rights lawyer whohas been detained for his activities.


滕彪(音译),一个因为自己的活动被拘留的北京人权记者,表示如果法院和媒体仍旧在政府的控制下,公民权利汇集和言论被严厉的限制,那么该计划和北京的其他改善人权的保证将不会有太大的改变.


"This is a symbolic act. It'ssubstantive impact will be very little," said Teng. "If the judiciaryand government system don't undergo fundamental change, human rights problemswon't undergo fundamental change either."


“这是一个象征性的行为.它的实际作用不会很大,”滕彪表示.”如果司法和政府系统不经历更本性的改变,人权问题不会有实质性的变化.”


But the document, released by theinformation arm of the cabinet, spells out goals for 2009 and 2010 that Tengsaid may raise restive citizens' expectations of faster improvements in rightsand welfare despite the economic downturn.


但是由政府信息发布中心发布的文件阐明09和01年的目标,腾表示说, ,尽管我们仍处于经济危机,但文件会提高较焦躁的国民对更快速的人权状况和福利的改善的期望.


The plan says the government will seek"equality in right to basic health services," a big challenge in acountry with a chasm between urban rich and rural poor.


计划表明政府将会在贫富差距过大的挑战下寻找”享受平等的基础公共医疗卫生服务的权力.”


The poor, elderly and disabled are promisedimproved welfare. Despite the economic slowdown that has left 23 million ormore rural migrants jobless, the document says 18 million of them will findurban jobs in the next two years, and urban and rural incomes will keep rising.


政府许诺提高穷人,中老年人和残疾人的福利.因为经济增长减缓,至少2300万农村流动人口失业,文件表示其中1800万人将会在未来的两年内找到工作,并且农村和城市收入将会继续增长.


The country's courts, which come underParty control, will ensure "impartial and fair trials," the plansays.


计划表示政府管理的国家法院将确保”公正审判”.


Many Chinese people bring complaints tospecial government petitions offices, but they often face harassment anddetention by officials and their complaints often fester.


许多中国老百姓向政府部门请愿或要求诉讼,但他们经常面临政府部门的骚扰和拘禁,同时他们的控告也就流产(原文是化脓)了.


The plan says the government will seek toease this backlog of rancor by opening up more telephone, email and onlinechannels to hear and solve such complaints.


计划表明政府将开通更多的电话邮件和在线频道用来倾听和解决这些投诉,并以此来安抚因为积压的投诉而感到恼怒的群众.(原文的seek我觉得没有翻译的必要)


But the plan shows no sign that the Partyis ready to contemplate major political liberalization. On Monday, the People'sDaily -- the Party's official paper -- said Communist leadership must remain abedrock of the nation's political order.


然而计划并没有发出准备要使主体政治自由化的信号.周一,共产党的官方报纸人民日报表示共产党的领导必须作为国家的政治序列(nation's political order国家的政治序列,我想意思是指主要方针).


"If this document is widelydisseminated and Chinese people have a better idea of their rights, then that'sa good thing," said Phelim Kine, a researcher with Human Rights Watch, aNew York-based organization. "But our concern is that many of the keyabuses ... really aren't addressed in this document."


“如果文件被广泛的传播,中国的老百姓将会对个人权利的更高追求,那是一个好事,” 纽约人权观察组织研究员, Phelim Kine 表示.”但是我们所关心的关键问题(abuses-滥用, 妄用, 虐待;恶习, 不正之风   这里所表达的意思是很负面的,我想翻成’问题’更容易理解)…并没有很好的在文件中表现出来.”

ps.欢迎大家提出意见,争取改进o3O95)

Tip:http://en.wikipedia.org/wiki/Teng_Biao
Teng Biao (Chinese: 滕彪) is a human rightsactivist and lawyer in China. Teng is a lecturer at the University ofPolitics and Law in Beijing. He has been a vocal supporter of humanrights activists such as Chen Guangcheng and Hu Jia. On 7 March 2008, Teng was abducted by Beijing Public Security agents and detained for two days.
滕彪是一位中国人权活动家和律师. 滕彪是北京政法学院讲师.他已是人权活动家陈光诚和胡佳的有声支持者.在2008年三月七日,滕被北京公安劫持并监禁了两天.

zero9999 发表于 2009-4-14 12:05

order是秩序的意思。觉得你这样翻不太好,像你这样总是原文怎样怎样Q67)

Wrath 发表于 2009-4-14 12:19

order是秩序的意思。觉得你这样翻不太好,像你这样总是原文怎样怎样Q67)
zero9999 发表于 2009-4-14 12:05 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
嗯...但是不解释原文的话有时会造成误解
关于你说的order我觉得应该整体翻译
应为这个词是个法学词汇
political order
【法】 政治秩序,政治序列
如果不解释的话会造成理解困难
用自己理解的话容易被当成曲解
不过谢谢了

zero9999 发表于 2009-4-14 15:56


嗯...但是不解释原文的话有时会造成误解
关于你说的order我觉得应该整体翻译
应为这个词是个法学词汇
political order
【法】 政治秩序,政治序列
如果不解释的话会造成理解困难
用自己理解的话容易被当成曲解
不过 ...
Wrath 发表于 2009-4-14 12:19 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif仔细看了一下,好像可以翻译成必须坚持共产党的领导作为国家政治秩序的基础。
你贴上来的英文原文怎么单词之间的空格会消失呢?真奇怪。

squirrelnyc 发表于 2009-4-14 23:11

本帖最后由 squirrelnyc 于 2009-4-14 23:17 编辑

这个不是议案,议案是要给议会、人大审,然后讨论投票的吧。可以翻成:中国在敏感时期列出人权改善目标和计划。

滕彪是维权律师,不是记者。不过你把字都写对啦!他给学校开除了吗?原来在一个大学教书的啊。

“计划表明政府将开通更多的电话邮件和在线频道用来倾听和解决这些投诉”,可以译为:电话、电子邮件和网络渠道。

“然而计划并没有发出准备要使主体政治自由化的信号”可以译为:然而这一计划并没有表现出(中国政府)考虑进行重大政治改革。

“共产党的领导必须作为国家的政治序列”可以译为:坚持共产党的领导是国家政治稳定的基石。如果做的道地一点,应该去查中文原文。

Human Rights Watch, aNew York-based organization. 可以译为总部位于纽约的人权观察。

key abuse可以译为重大的(或者主要的)人权侵犯案例。侵犯人权是human rights abuse。
"But our concern is that many of the keyabuses ... really aren't addressed in this document."可以译为:我们所担心的是,这一文件并没有解决很多主要的人权侵犯问题。address是提到、解决的意思。

楼主是不是被最近的那个投诉贴吓着了?翻译的时候不停地要解释原文是什么意思,怕给扣帽子?呵呵。加油!

我觉得只要意思到了,表达上稍微有些出入,问题也不是很大,毕竟大家也就看个意思,了解外媒是如何报道中国的。如果要抠字眼,大家应该抠原文的字眼,不要为难辛辛苦苦的编译。这样编译也比较放得开,心情好,速度可能也快一些。大家都是义务劳动,要求不能太高。

chinese农民 发表于 2009-4-14 23:14

怎么中国实施个法律就和人权挂上钩了?难道中国天天宣传的“维护公民的权利”就是人权?如果真是这样我很欣慰!!!
法律是一步步完善的,不的一下子完美的!!!希望那些精蝇能明白!!

squirrelnyc 发表于 2009-4-14 23:22

楼上,这个不是法律。只是中国政府说,我们要严格执法。这个计划里面的很多东西,我国现有法律其实都有明确规定的。

另外,人权观察的评论相当不厚道(当然,他们一贯如此)。说两句诸如“我们欣赏中国政府作出的高姿态,希望能够切实落实这些政策”会死吗?也可能他们说了,媒体没用。

而且我扫了一眼那个人权计划,感觉人权组织平时老骂的事情,基本都包括了啊。他们看没看原文啊!

麒龙z 发表于 2009-4-14 23:24

本帖最后由 麒龙z 于 2009-4-15 01:22 编辑

此文还是不断的挑拨。
不过告诉作者中国为什么敢于这个敏感时期发表人权声明。因为中国本就一直在致力于发展民主事业,而不是用所谓的“颜色革命”来进行,并且所谓的颜色革命在其他国家的结局中国非常清楚,绝对而且绝不可能实现真正的民主。
今日,民众意识达到与政府对民主解释思维的接近并认识到民主是怎么回事是非常重要的,不像89年无知青年瞎折腾的结果,打砸抢烧杀害士兵如果是所谓的民主,无论是中国人民还是政府不可能信任并不能容忍。现在能够西方所谓的“大胆发表”,正如中国目前国情一样,中国已经达到可以让人民认识到此概念的成熟时期,而并不是所谓的主义扰乱社会的时期。说明中国政府在祖国几十年发展的精神文明以及教育事业的成功,同时也是民主事业的前期铺垫的成功。(一个伟大的事业没有相应的社会环境以及社会群体的思想层面的认识是无法实现的,在不成熟阶段进行强行改变必将形成歪曲的社会现状,得不偿失。比如泰国等,也如美国的民主经历的坎坷以及到目前还存在的种族歧视。)
期望你们西方用发展的阶段来看中国的社会事业,期望你们同时反思自己的思维是否真正有利于世界民主事业。同时希望好好学习中国领导人的伟大胸襟以及他们对世界的贡献,并且深刻认识下究竟什么才是真正的民主?

“和”字孔子学说,我到是认为此才是真正民主的发源。其他强盗学说的所谓民主想征服世界不可行。同时我可以明确的说一句目前世界没有真正意义上的完美民主。无论你们哪个国家在标榜,你们均没有做到。这个不单独是国家内部的人民个体权益(就这个那些所谓民主国家也只是标榜并非做到,华尔街能够引起世界恐慌是谁的原因?),还包括全世界每一个人的个体权益。

拥抱和平 发表于 2009-4-14 23:54

老一套,除了文革和89,没什么可说的了。

nb2008 发表于 2009-4-15 11:58

对,
中国建国60年与美国建国60年时之人权比较,结论在人心中。

西方国家的所谓人权“专家”和中国的所谓人权维权“专家”,你能不能解释四川汶川大灾难中,为什么没有出现西方人权国家出现灾难时的情形,人权不是只是为了说话,而是生存,

红色的血 发表于 2009-4-15 17:15

楼上的难道不知道老外又开始了为曾经的颜色革命造势了么?这里都有很多篇了,都是这类意思

sam712 发表于 2009-4-15 17:41

老一套,除了文革和89,没什么可说的了。
拥抱和平 发表于 2009-4-14 23:54 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

中国老百姓关心的是实实在在的对改善生活有好处的国家政策,西方人士和民运关心的则是别的~
我的时候我常想,他们是不是不希望中国政府出台惠民的措施,因为这样只会让他们自己越来越没市场~
中国人已经在过2009年的日子了,可很多人还是在文革(或是89)呆着呢~

johnsonpersonal 发表于 2009-4-16 00:16

本帖最后由 johnsonpersonal 于 2009-4-16 00:40 编辑

文章标题的翻译就很有问题!什么人权议案!根本没有这一回事。
我提出这个问题可能很多人又要说个人翻译风格不一样而已,但这样翻译是危险的。

本人翻译如下:

China sets human rights agenda for sensitive year
为应对敏感时期,中国把人权提到议事日程

FOR....不是在。。。内
人权议案,在没有清楚这些政治用语时请不要这样翻译。

johnsonpersonal 发表于 2009-4-16 00:43

很多人提出质疑,这是一件好事。
真理越辨越明。。。

hellenal 发表于 2009-4-16 00:48

本帖最后由 hellenal 于 2009-4-16 00:57 编辑


楼主。。这个标题比较==0。。。建议修改。。容易让人误解的说o3O76)


建议翻译说话内容时将说话的人放在最前面。。这样比较符合中文的语序



Chinese officials reject those criticismsand say their idea of human rights focuses on lifting living standards ofhundreds of millions of people, many still stuck in poverty.bbs.m4.cn4 [% z) pa: N' Q6 v' D2 m( a

中国官方反驳那些批评,并且表示他们的人权更关注于提高那些仍然贫穷的百万人民群众的生活水平.AC四月青年社区; `, M/ q9 j3 O+ Z% p1





The poor, elderly and disabled are promisedimproved welfare. Despite the economic slowdown that has left 23 million ormore rural migrants jobless, the document says 18 million of them will findurban jobs in the next two years, and urban and rural incomes will keep rising.
政府许诺提高穷人,中老年人和残疾人的福利.尽管经济增长减缓使至少2300万农村流动人口失业,文件表示其中1800万人将会在未来的两年内找到工作,并且农村和城市收入将会继续增长.

潇潇雨歇 发表于 2009-4-16 05:20

本帖最后由 潇潇雨歇 于 2009-4-16 06:18 编辑

楼主翻译的有些地方不太准确,我们一起看看,改进下Q28)
China sets human rights agenda for sensitive yearAC四月青
中国在敏感时期发布人权议案
应该是:为了应对敏感时期,中国把人权问题列入议事日程

潇潇雨歇 发表于 2009-4-16 05:30

Chinese officials reject those criticisms and say their idea of human rights focuses on lifting living standards ofhundreds of millions of people, many still stuck in poverty.7 p+ B7 ~4 _1 H, ?3 A+ e
4 D! L$ c2 ^7 X0 v- I& n! t

中国官方反驳那些批评,并且表示他们的人权更关注于那些仍然贫穷的百万人民群众的生活水平.

这句中的lifting你漏了,their idea of human rights 你翻译错了,不是他们的人权,而是他们对人权的看法
所以应该是中国官方反驳这些批评,并且表示政府认为讲人权(他们对人权的看法)首先要致力于(聚焦,目标)提高仍然贫困的广大人民群众的的生活水平。
ww

潇潇雨歇 发表于 2009-4-16 05:33

"China still confronts many challenges and has a long road ahead in its efforts to improve its human rightssituation," states the plan released by the officials Xinhua news agency.
B: Q0 K

官方媒体新华社表示.,“中国仍旧面临无数的挑战,我们在努力改善人权状况的路上还有很长的一段距离.”

这里你漏了 states the plan released
所以应该是新华社在发表这一计划的时候解释说:

潇潇雨歇 发表于 2009-4-16 05:35

China "gives priority to the protection of the people's rights to subsistence and development," it adds.
社区. }/ U+ k/ E* g4 w6 i\& W
中国”认为保障老百姓的生存和发展最为优先,”新华社补充道.

这里你漏了protection of the people's rights
所以应该是“中国认为保障人权首先要保证人民的生存和发展的权利。”新华社补充道。

潇潇雨歇 发表于 2009-4-16 05:39

a Beijing human rights lawyer

滕彪(音译),一个因为自己的活动被拘留的北京人权记者

lawyer是律师
所以应该是一个因为自己的活动被拘留的北京人权活动家和律师
页: [1] 2
查看完整版本: [路透社]中国在敏感时期发布人权议案