真爱国么 发表于 2009-4-22 19:00

真爱国么 发表于 2009-4-22 19:16

本帖最后由 真爱国么 于 2009-4-22 19:22 编辑

BEIJING — Minister of International Trade Stockwell Day handed out informal invitations to Vancouver's Winter Olympics along with handshakes and souvenir coin sets during his rounds of Chinese Cabinet ministers in Beijing, part of his quest to bolster Canada's strained ties with the country.
北京(报道)---国际贸易部部长斯托克维尔-戴,在其于北京访问中国的高级官员一行中,握手和赠予纪念币时(向中国)发出非正式的邀请,让该国参加范库弗峰冬季奥林匹克运动会(译者注:指开幕式),以此作为寻求改善与中国的紧张关系。
------------------------------------------------------------------------------------------------------
国际贸易部部长斯托克维尔-戴在对中国内阁部长们分发温哥华奥运会邀请函及徽章和纪念币,做为谋求改善同该国关系的一部分。

真爱国么 发表于 2009-4-22 19:18

不想再仔细核对您的翻译了,我个人认为您没有遵守原文作者的原意。

真爱国么 发表于 2009-4-22 22:07

【原文标题】Canada extends Olympic invitations to China
【中文标题】加拿大邀请中国出席冬奥会
【登载媒体】加拿大环球邮报
【来源地址】
http://www.theglobeandmail.com/servlet/story/RTGAM.20090413.wchina1 ...
johnsonpersonal 发表于 2009-4-16 21:39 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
我个人认为应该翻译成:
加拿大给中国送奥运会请帖

johnsonpersonal 发表于 2009-4-22 22:08

22楼的校对有误,没有把handshakes译出来
同时23楼,请指出与原文不符的地方,谢谢!
在翻译上有未正确的地方请指出,但认为本人没的遵守原文作者的原意,请继续发贴指出.

johnsonpersonal 发表于 2009-4-22 22:26


我个人认为应该翻译成:
加拿大给中国送奥运会请帖
真爱国么 发表于 2009-4-22 22:07 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
-----------
Stockwell Day handed out informal invitations to Vancouver's Winter Olympics along with handshakes and souvenir coin sets during his rounds of Chinese Cabinet ministers in Beijing

原文指出,在赠送纪念币握手的时候提出非正式的邀请......
本人绝对欢迎来自网友的批评,但综以上"真爱国么"的回复,实属无聊.

johnsonpersonal 发表于 2009-4-22 22:28

本帖最后由 johnsonpersonal 于 2009-4-22 22:31 编辑

不想再仔细核对您的翻译了,我个人认为您没有遵守原文作者的原意。
真爱国么 发表于 2009-4-22 19:18 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
--------------
请具体指出译文中与原文有违背的地方.
不用仔细核对,本人的译人一般提供原文,译文相对应的编译方式,这样是为了网友及时核对.
核对不用花费你太多时间,原文本身很短.但看你的回复的水平,核对起来会比较吃力.

真爱国么 发表于 2009-4-22 22:55

本帖最后由 真爱国么 于 2009-4-22 23:04 编辑

本来懒得回复你。记得你曾经狠狠批判过某人的翻译。但看看你的翻译,若不看英文原文,很容易让人产生加拿大政府高高在上的感觉。就以第一段为例,“握手和赠予纪念币时(向中国)发出非正式的邀请,让该国参加范库弗峰冬季奥林匹克运动会”,一个“让”字就很能让中国人产生不舒服的感觉。原本一个很普通的文章,被你一翻译,自己去查看跟贴者的话吧。

你可以翻译成: 国际贸易部长戴卫国在同中国政府内阁部长们握手和赠送纪念币的同时,发出了参加温哥华冬季奥运会的非正式邀请,做为谋求改善中加关系的一部分。

johnsonpersonal 发表于 2009-4-22 23:08

本帖最后由 johnsonpersonal 于 2009-4-22 23:09 编辑

本来懒得回复你。记得你曾经狠狠批判过某人的翻译。但看看你的翻译,若不看英文原文,很容易让人产生加拿大政府高高在上的感觉。就以第一段为例,“握手和赠予纪念币时(向中国)发出非正式的邀请,让该国参加范库弗 ...
真爱国么 发表于 2009-4-22 22:55 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
--------------
有病。。。自以为是的家伙。。。
还多次把你的翻译贴出来。。。
看你的翻译漏了多少你知道吗?
痛了就跳出来吧。。。

真爱国么 发表于 2009-4-22 23:09


--------------
请具体指出译文中与原文有违背的地方.
不用仔细核对,本人的译人一般提供原文,译文相对应的编译方式,这样是为了网友及时核对.
核对不用花费你太多时间,原文本身很短.但看你的回复的水平,核对 ...
johnsonpersonal 发表于 2009-4-22 22:28 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

若你是中性的翻译,为什么网友的跟贴很莫名奇妙? 我的水平不高,但起码不会故意曲解人家的原意。

电脑我来了 发表于 2009-4-22 23:10

“真爱过么”这个ID让我想起铁血几年前的著名ID“我是真爱国”Q44)

真爱国么 发表于 2009-4-22 23:11

本帖最后由 真爱国么 于 2009-4-22 23:12 编辑


--------------
有病。。。自以为是的家伙。。。
还多次把你的翻译贴出来。。。
看你的翻译漏了多少你知道吗?
痛了就跳出来吧。。。
johnsonpersonal 发表于 2009-4-22 23:08 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
我只能说你英文太好,中文太差。
还有我从来不说人家有病,脑子坏了的什么不雅的话。

johnsonpersonal 发表于 2009-4-22 23:14



若你是中性的翻译,为什么网友的跟贴很莫名奇妙? 我的水平不高,但起码不会故意曲解人家的原意。
真爱国么 发表于 2009-4-22 23:09 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
--------------
你的水平真的是不高,看了你的标题翻译我就想笑。
什么送“加拿大给中国送奥运会请帖”想想就想笑。
说是在握手的时候表达了非正式的邀请,而你却翻成送请贴。。。。什么是非正式?你明白吗?

johnsonpersonal 发表于 2009-4-22 23:16

本帖最后由 johnsonpersonal 于 2009-4-22 23:21 编辑


我只能说你英文太好,中文太差。
还有我从来不说人家有病,脑子坏了的什么不雅的话。
真爱国么 发表于 2009-4-22 23:11 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
------------
还是讨论翻译问题吧。。。
我看你水平确实不怎么样。少在这里给我装,看你就恶心!
看到一个让字就以为找到攻击我的地方了吗?现在又只能说我英文太好,中文太差?
就是因为我中文好才会如此骂你,英语好的人不会这样骂的。
生于斯,长于斯,连个骂人的话都不会说吗?恶心的人。

真爱国么 发表于 2009-4-22 23:18

本帖最后由 真爱国么 于 2009-4-22 23:19 编辑

Canada extends Olympic invitations to China

哪个词是动词?
加拿大邀请中国出席冬奥会
邀请变成动词了。

您的翻译,就让人感觉加拿大的高高在上。

我看您不恶心,我尊重您的歪曲,但我也有必要揭露您的歪曲。

真爱国么 发表于 2009-4-22 23:23

原本我没有仔细阅读您的翻译和原文,在看了网友的评论后,才仔细阅读原文的和您的翻译。若您的翻译很好,那些网友的评论依据是哪里来的呢?

johnsonpersonal 发表于 2009-4-22 23:27

Canada extends Olympic invitations to China

哪个词是动词?
加拿大邀请中国出席冬奥会
邀请变成动词了。

您的翻译,就让人感觉加拿大的高高在上。

我看您不恶心,我尊重您的歪曲,但我也有必要揭露您的歪曲。 ...
真爱国么 发表于 2009-4-22 23:18 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
------------
看来你真的好好学学英语。。。。。
翻译有直译和意译
如果你一定要我直译,联系下文,决对不是你的什么邀请贴,而是“加拿大向中国发出邀请”
extemds invitations就是发出邀请 to china对象是中国 所以是“加拿大向中国发出邀请”
如果是意译:就是“加拿大邀请中国出席冬奥会”

还是研究什么是动词,什么是名词。。。
服了你!

johnsonpersonal 发表于 2009-4-22 23:29

原本我没有仔细阅读您的翻译和原文,在看了网友的评论后,才仔细阅读原文的和您的翻译。若您的翻译很好,那些网友的评论依据是哪里来的呢?
真爱国么 发表于 2009-4-22 23:23 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
----------------
网友的评论是如何时你可以逐个去问他们,你可以回贴问,也可以站内信息问。
不要问我为什么,我只是翻译原文。。。。
介绍个女朋友给你,生不出儿子不要问我为什么。。。

johnsonpersonal 发表于 2009-4-22 23:31

网友的气愤是因为加拿大总理没有出席2008年北京奥运会,修补关系,向中国发出邀请,所以网友气愤。当然,这只是我的解读,你认为不是,你去采访他们。

真爱国么 发表于 2009-4-22 23:33


------------
看来你真的好好学学英语。。。。。
翻译有直译和意译
如果你一定要我直译,联系下文,决对不是你的什么邀请贴,而是“加拿大向中国发出邀请”
extemds invitations就是发出邀请 to china对象是中国  ...
johnsonpersonal 发表于 2009-4-22 23:27 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
我想原文是想说明加拿大政府放软身段了。翻译成“加拿大送出奥运请帖” 更能表达放低姿态,您的翻译恰恰让人觉得高高在上。

戴卫国的这次中国之行是被很多加拿大人批评的,但为了经济利益,他还是放低了姿态。
页: 1 [2] 3 4 5 6
查看完整版本: 【加拿大环球邮报】加拿大邀请中国出席冬奥会