warlbr 发表于 2009-6-1 05:29

【09.05.25 德国财经新闻网】中国:军事威胁?

本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-6-5 06:33 编辑

【中文标题】中国:军事威胁?
【原文标题】China: Militärische Bedrohung?
【登载媒体】德国财经新闻网
【来源地址】http://www.finanznachrichten.de/nachrichten-2009-05/13992218-china-militaerische-bedrohung-023.htm
【译者】warlbr
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-170038-1-1.html
【译文】

geht von China eine militärische Bedrohung aus? Die Frage ist für unsAnleger in diesen unruhigen Zeiten sehr wichtig. Denn etwaige Kriege in derRegion hättennatürlichheftige Ausschläge an allen Börsen zur Folge.

中国会进行军事威胁吗?在当前这不平静的时期里,这个问题对我们投资者而言是非常重要的。这是由于这个区域可能发生的战争也许会给所有的证券交易所带来猛烈地冲击。

Widmen wir uns heute also etwas der Geopolitik.

因而我们今天来关心下地缘政治学。

Sie wissen, über die Volksrepublik schwirren eine Menge Mythen herum. DieTatsache, dass das Land trotz weltweiter Rezession ein robustes Wachstum vonrund 6% aufweist und erst vor kurzem Deutschland als drittgrößteWirtschaftsmacht ablöste, hat bei einigen Beobachtern ungute Gefühle ausgelöst.

你们知道,关于(中华)人民共和国滋生了许多传闻。尽管全世界经济衰退,这个国家的经济却坚实增长了大约6%,而且不久前替代德国成为了第三大经济强国,这个事实使有些观察员感到不快。

Viele Menschen sehen China mitunter sogar als militärischeBedrohung an. Mit diesen Mythen möchte ich heute aufräumen.

许多人有时候甚至把中国看作是军事威胁。我希望今天能澄清这些传闻。

Mythos 1: Chinas Militär fordert die USA heraus

传闻1:中国军事挑衅美国

Trotz ihres schnellen Aufstieges an der Spitze der Welt-Wirtschaftsmächte hatdie Volksrepublik stets ihre Friedfertigkeit betont. Selbst mit den USA gibt esmehr Zusammenarbeit als Rivalität - das zeigt sich an der günstigenLohnfertigung im Hightech-Sektor.

尽管由于快速发展(中华)人民共和国走进了世界经济强国的前列里,但中国总是强调他们和平的意愿。(中国)与美国之间的合作要比对抗多---这些体现在高科技领域的低薪制造业方面。

Außerdemhat sich China durch den Kauf von US-Staatsanleihen als stabilisierende Kraftpräsentiert.Heute belaufen sich die chinesischen Rüstungsausgaben nach Schätzungendes Pentagon auf umgerechnet 110 Milliarden $. Das ist rund ein Sechstel derUS-Summe von 693 Milliarden $.

另外中国通过购买美国国债显示了其有稳定的力量(意指:中国通过购买美国国债使美国稳定)。根据五角大楼的估计中国目前的军备开支共计1100亿美金。这大约相当于美国6930亿美金(军备开支)的六分之一。

Denn China hat aus den Fehlern Moskaus gelernt - wirtschaftliche Stärke istweit wichtiger als militärische Macht.

这是由于中国从莫斯科的错误中吸取了教训-经济实力远远比军事力量重要得多。

Mythos 2: China will ein Weltreich aufbauen

传闻2 : 中国想要建立世界帝国

Immer wieder höre ich von Leuten, die China noch nicht so gut kennen, die Sorge,China wolle sich in Asien als neue Ordnungsmacht aufspielen. Natürlichsorgt sich die Volksrepublik um ihren Hinterhof und duldet in ihrer Nachbarschaftkeine Bedrohung. China legt den Fokus jedoch auf Kooperation mit anderen Ländern.Das drücktsich durch eine - natürlich nicht uneigennützige - Wirtschaftshilfe für dieNachbarn aus. Chinas Stoßrichtung liegt eindeutig in der Sicherung der eigenenRohstoffreserven - sonst nichts.

我总是听到那些仍旧对中国不了解的人们在表述担忧,(他们认为)中国想在亚洲充当新的调控国(意指:比如充当亚洲警察之类的)。 当然(中华)人民共和国担心它的后院,不容许他的邻居给其造成威胁。 然而中国把与其他国家的合作作为中心点。这点体现在通过给邻居提供经济援助方面---当然经济援助并不是毫无私利的。中国明显专注于在保障其原材料储备上-否则无他。

Und selbst die offene Zusammenarbeit mit fragwürdigen Staaten wie Burma,Iran oder Nordkorea nutzt Beijing für den Westen eher positiv - so reißt derGesprächsfadenmit diesen Diktatkuren nicht ab.

并且北京公开地与缅甸、伊朗或者北朝鲜这些有问题的国家合作也给西方带来了好处----以这种方式与这些独裁国家的会谈联系就不会中断了。(译者:文中Diktatkuren 一词书写也许有误,应是Diktaturen)

Mythos 3: China will Taiwan angreifen

传闻3:中国想要进攻台湾

China hofft natürlich darauf, dass Taiwan irgendwann wieder Teil des Mutterlandeswird. Die Volksrepublik begrüßt daher das vom taiwanesischen PräsidentenMa Ying-jeou eingeleitete Tauwetter mit Beijing. Von Aggression kann aber keineRede sein: Im vergangenen Jahr gab es so viele Schritte der Annäherungwie nie, seit sich die Insel im Jahr 1950 von der Volksrepublik lossagte.

中国自然希望台湾能再次成为祖国的一部分。台湾总统马英九启动了与北京关系缓和的解冻期,因此(中华)人民共和国对此表示欢迎。然而侵略是根本谈不上的:自从该岛在1950年宣布脱离(中华)人民共和国以来,(两岸的)关系从未象过去的一年里那样得到这么多的改善。

Die Wirtschaftskrise spielt dabei der Regierung in Beijing in die Hände: Dadie beiden wichtigsten Handelspartner von Taiwan - die USA und Japan - selbstProbleme haben, muss automatisch die Volksrepublik einspringen.

因而这次经济危机对北京政府来说是个好机会:因为台湾两个最重要的贸易伙伴---美国和日本---都有自己的问题(要解决),(中华)人民共和国必须自动地替代他们。

Fazit: Ich kann derzeit wahrlich keine Anzeichen dafürerblicken, dass sich China militärisch austoben will oder gar nur seineMuskeln spielen lässt. Außer dem Tibet-Konflikt und den Unruhen in den islamischenWestprovinzen ist alles ruhig im Land des großen Drachen. Somit besteht auch für die Börsen undunsere Investments keine Gefahr - und China bleibt ein interessanter Ort fürAnleger.

结论:当前我的确没能看到中国想军事叫喧或展示其强大的迹象。除了西藏冲突和在(信仰)伊斯兰教的西部省份出现骚乱之外,在这个大龙国度里(译者:德国人把中国俗称为“大龙的国度”)一切都是平静的。因而对于证券交易所和我们的投资而言不存在危险-中国对投资者来说依然是一个有趣的地方。

Herzlichst,

最诚挚的(问候)

Ihr Heiko Seibel

海可-塞伯尔

相关信息见 #13

proe208 发表于 2009-6-1 05:45

Q76)这样的文章少见.

小莲 发表于 2009-6-1 07:11

是啊,中国怎么可以反抗美国呢!o022)

无可就要 发表于 2009-6-1 07:58

是啊,中国怎么可以反抗美国呢!o022)
小莲 发表于 2009-6-1 07:11 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif对抗

solidsnake 发表于 2009-6-1 10:09

占楼跟踪

jiangzedong 发表于 2009-6-1 20:17

确实很少见

smallholexu 发表于 2009-6-1 21:05

德国也有明白人,德国企业看好中国市场,我在中德合资企业,现在德国很多企业收缩其他国家投资唯独在中国扩大投资。

dong7846 发表于 2009-6-2 22:19

就目前来看,中国和美国的差距还是很大的。

龙腾在天 发表于 2009-6-2 22:52

少见……
差距的客观存在,大家在主观上也有着明确的认识,路漫漫其修远兮……

MANU 发表于 2009-6-3 11:13

谁也不能打垮谁

随时马甲 发表于 2009-6-3 17:07

大龙国度有点意思

cyy 发表于 2009-6-3 17:35

估计也只能在财经网上才能见到说中国好的文章吧
最后一句“大龙的国度”。对于龙中国和西方的理解应该是不一样的,西方说的龙和中国说的龙本来就不是一种动物,龙在西方是邪恶的代表,看他们的神话、童话就知道了。不知道德国人把中国俗称为“大龙的国度”有没有这层含义,又或者他们知道中国人是崇拜龙的,所以才有此称呼,是我的小人之心。

warlbr 发表于 2009-6-3 21:38

本帖最后由 warlbr 于 2009-6-3 21:40 编辑

谷歌了一下,发现(希望没找错)海童靴貌似一亚洲专家http://www.asia-profits.de/al0684/heiko-seibel.html(见图)
,他曾在新加坡和香港的证交所从业多年,现乃一个体户,涉及银行业等。此类型专家对中国的观点在德国大概属凤毛麟角了,他的观点代表非主流思潮。。。



cyy估计也只能在财经网上才能见到说中国好的文章吧
最后一句“大龙的国度”。对于龙中国和西方的理解应该是不一样的,西方说的龙和中国说的龙本来就不是一种动物,龙在西方是邪恶的代表,看他们的神话、童话就
知道了。不知道德国人把中国俗称为“大龙的国度”有没有这层含义,又或者他们知道中国人是崇拜龙的,所以才有此称呼,是我的小人之心。

-----听到“大龙的国度”德国人一般知道是指中国,无歧义,不然这位海童鞋也不会引用了。

博雅之士 发表于 2009-6-5 00:00

我们应该给中国“龙”的西方语言译法正名了,根本就不是一回事。

307223393 发表于 2009-6-5 13:27

少见

madaozhizhan 发表于 2009-6-6 09:49

现在对于国外如何报道中国,基本上瞄两眼,看看而已。对其中的各种观点已经不再感兴趣了。现在的中国不需要他人的指指点点,我们只需自己清楚我们需要什么就可以了。五千年的国家还轮不到它们来告诉我们该做什么,什么是好的。
页: [1]
查看完整版本: 【09.05.25 德国财经新闻网】中国:军事威胁?