|
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-6-5 06:33 编辑
【中文标题】中国:军事威胁?
【原文标题】China: Militärische Bedrohung?
【登载媒体】德国财经新闻网
【来源地址】http://www.finanznachrichten.de/nachrichten-2009-05/13992218-china-militaerische-bedrohung-023.htm
【译者】warlbr
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-170038-1-1.html
【译文】
geht von China eine militärische Bedrohung aus? Die Frage ist für unsAnleger in diesen unruhigen Zeiten sehr wichtig. Denn etwaige Kriege in derRegion hättennatürlichheftige Ausschläge an allen Börsen zur Folge.
中国会进行军事威胁吗?在当前这不平静的时期里,这个问题对我们投资者而言是非常重要的。这是由于这个区域可能发生的战争也许会给所有的证券交易所带来猛烈地冲击。
Widmen wir uns heute also etwas der Geopolitik.
因而我们今天来关心下地缘政治学。
Sie wissen, über die Volksrepublik schwirren eine Menge Mythen herum. DieTatsache, dass das Land trotz weltweiter Rezession ein robustes Wachstum vonrund 6% aufweist und erst vor kurzem Deutschland als drittgrößteWirtschaftsmacht ablöste, hat bei einigen Beobachtern ungute Gefühle ausgelöst.
你们知道,关于(中华)人民共和国滋生了许多传闻。尽管全世界经济衰退,这个国家的经济却坚实增长了大约6%,而且不久前替代德国成为了第三大经济强国,这个事实使有些观察员感到不快。
Viele Menschen sehen China mitunter sogar als militärischeBedrohung an. Mit diesen Mythen möchte ich heute aufräumen.
许多人有时候甚至把中国看作是军事威胁。我希望今天能澄清这些传闻。
Mythos 1: Chinas Militär fordert die USA heraus
传闻1:中国军事挑衅美国
Trotz ihres schnellen Aufstieges an der Spitze der Welt-Wirtschaftsmächte hatdie Volksrepublik stets ihre Friedfertigkeit betont. Selbst mit den USA gibt esmehr Zusammenarbeit als Rivalität - das zeigt sich an der günstigenLohnfertigung im Hightech-Sektor.
尽管由于快速发展(中华)人民共和国走进了世界经济强国的前列里,但中国总是强调他们和平的意愿。(中国)与美国之间的合作要比对抗多---这些体现在高科技领域的低薪制造业方面。
Außerdemhat sich China durch den Kauf von US-Staatsanleihen als stabilisierende Kraftpräsentiert.Heute belaufen sich die chinesischen Rüstungsausgaben nach Schätzungendes Pentagon auf umgerechnet 110 Milliarden $. Das ist rund ein Sechstel derUS-Summe von 693 Milliarden $.
另外中国通过购买美国国债显示了其有稳定的力量(意指:中国通过购买美国国债使美国稳定)。根据五角大楼的估计中国目前的军备开支共计1100亿美金。这大约相当于美国6930亿美金(军备开支)的六分之一。
Denn China hat aus den Fehlern Moskaus gelernt - wirtschaftliche Stärke istweit wichtiger als militärische Macht.
这是由于中国从莫斯科的错误中吸取了教训-经济实力远远比军事力量重要得多。
Mythos 2: China will ein Weltreich aufbauen
传闻2 : 中国想要建立世界帝国
Immer wieder höre ich von Leuten, die China noch nicht so gut kennen, die Sorge,China wolle sich in Asien als neue Ordnungsmacht aufspielen. Natürlichsorgt sich die Volksrepublik um ihren Hinterhof und duldet in ihrer Nachbarschaftkeine Bedrohung. China legt den Fokus jedoch auf Kooperation mit anderen Ländern.Das drücktsich durch eine - natürlich nicht uneigennützige - Wirtschaftshilfe für dieNachbarn aus. Chinas Stoßrichtung liegt eindeutig in der Sicherung der eigenenRohstoffreserven - sonst nichts.
我总是听到那些仍旧对中国不了解的人们在表述担忧,(他们认为)中国想在亚洲充当新的调控国(意指:比如充当亚洲警察之类的)。 当然(中华)人民共和国担心它的后院,不容许他的邻居给其造成威胁。 然而中国把与其他国家的合作作为中心点。这点体现在通过给邻居提供经济援助方面---当然经济援助并不是毫无私利的。中国明显专注于在保障其原材料储备上-否则无他。
Und selbst die offene Zusammenarbeit mit fragwürdigen Staaten wie Burma,Iran oder Nordkorea nutzt Beijing für den Westen eher positiv - so reißt derGesprächsfadenmit diesen Diktatkuren nicht ab.
并且北京公开地与缅甸、伊朗或者北朝鲜这些有问题的国家合作也给西方带来了好处----以这种方式与这些独裁国家的会谈联系就不会中断了。(译者:文中Diktatkuren 一词书写也许有误,应是Diktaturen)
Mythos 3: China will Taiwan angreifen
传闻3:中国想要进攻台湾
China hofft natürlich darauf, dass Taiwan irgendwann wieder Teil des Mutterlandeswird. Die Volksrepublik begrüßt daher das vom taiwanesischen PräsidentenMa Ying-jeou eingeleitete Tauwetter mit Beijing. Von Aggression kann aber keineRede sein: Im vergangenen Jahr gab es so viele Schritte der Annäherungwie nie, seit sich die Insel im Jahr 1950 von der Volksrepublik lossagte.
中国自然希望台湾能再次成为祖国的一部分。台湾总统马英九启动了与北京关系缓和的解冻期,因此(中华)人民共和国对此表示欢迎。然而侵略是根本谈不上的:自从该岛在1950年宣布脱离(中华)人民共和国以来,(两岸的)关系从未象过去的一年里那样得到这么多的改善。
Die Wirtschaftskrise spielt dabei der Regierung in Beijing in die Hände: Dadie beiden wichtigsten Handelspartner von Taiwan - die USA und Japan - selbstProbleme haben, muss automatisch die Volksrepublik einspringen.
因而这次经济危机对北京政府来说是个好机会:因为台湾两个最重要的贸易伙伴---美国和日本---都有自己的问题(要解决),(中华)人民共和国必须自动地替代他们。
Fazit: Ich kann derzeit wahrlich keine Anzeichen dafürerblicken, dass sich China militärisch austoben will oder gar nur seineMuskeln spielen lässt. Außer dem Tibet-Konflikt und den Unruhen in den islamischenWestprovinzen ist alles ruhig im Land des großen Drachen. Somit besteht auch für die Börsen undunsere Investments keine Gefahr - und China bleibt ein interessanter Ort fürAnleger.
结论:当前我的确没能看到中国想军事叫喧或展示其强大的迹象。除了西藏冲突和在(信仰)伊斯兰教的西部省份出现骚乱之外,在这个大龙国度里(译者:德国人把中国俗称为“大龙的国度”)一切都是平静的。因而对于证券交易所和我们的投资而言不存在危险-中国对投资者来说依然是一个有趣的地方。
Herzlichst,
最诚挚的(问候)
Ihr Heiko Seibel
海可-塞伯尔
相关信息见 #13 |
中国, 军事, 威胁, 德国, 中国, 军事, 威胁, 德国, 中国, 军事, 威胁, 德国, 财经
评分
-
1
查看全部评分
-
|