andycox 发表于 2009-7-30 16:06

【2009.07.27 THE AGE】中国敦促在共产党的领导下团结一致

本帖最后由 vivicat 于 2009-8-1 11:36 编辑

【中文标题】中国敦促在共产党的领导下团结一致
【原文标题】Chinese urged to unite behind Communist
【登载媒体】The Age 澳大利亚主流媒体
【原文链接】http://www.theage.com.au/world/chinese-urged-to-unite-behind-communist-party-20090726-dxhf.html
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-184812-1-1.html
【译者】 andycox
【翻译方式】 人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【 译文】

Chinese urged to unite behind Communist

中国敦促在共产党的领导下团结一致

John Garnaut, Beijing       July 27, 2009   

BEIJING has called on the global Chinese diaspora to unite around the Communist Party on the basis of "blood lineage" and to spread the "truth" about separatism in Xinjiang.

北京已呼吁全球旅居海外的华人基于“血缘”团结在共产党的周围,宣扬新疆分离主义的真相。


Wang Zhaoguo, Politburo member and former head of China's United Front Department, congratulated delegates at the 8th National Congress of Returned Overseas Chinese and their Relatives for using "blood lineage", "home-town feeling" and "professional linkages" to achieve "outstanding results in uniting the broad masses of overseas Chinese".

王兆国,共产党政治局委员和中国统战部前部长,在第八届全国归侨及侨眷代表大会上对代表们表示祝贺,祝贺他们运用“血缘”“地缘”和“业缘”以实现“团结广大海外侨胞的杰出成就”。


But Mr Wang exhorted them to "do a better job of uniting the force of the circle of overseas Chinese around the party and the Government", according to his speech on the official Congress website. Many of Australia's 700,000 ethnic Chinese are loyal to Australia and ignore Beijing's overtures, or embrace cultural and ancestral links without identifying with the Communist Party's politics.

根据代表大会官方网站公布的王兆国的演讲,王先生劝说他们“为把海外华人的力量团结在党和政府周围做出更大贡献”。澳大利亚的70万华裔中有许多人忠于澳大利亚,忽视北京的友好姿态,或是接受文化和祖先的联系,但不认同共产党的政治。


But many also feel pulled between two homes, particularly since relations between Australia and China have deteriorated sharply this year.

但也有许多人在两个祖国之间摇摆不定,尤其是在今年,中澳关系急剧恶化以来。


"In Australia we're suspected of being spies for the Chinese Government, but in China we're suspected of being spies for Australia," said Stephanie Wang, an Australian commerce and law student at Melbourne University, who last year attended two Beijing-sponsored trips to China. The Communist Party and its traditional opponents, the Kuomintang, have vied for influence with overseas Chinese groups for nearly 90 years.

“在澳大利亚,我们被怀疑是中国政府的间谍,但在中国,我们又被怀疑是澳大利亚间谍。”一名澳大利亚籍的墨尔本大学工商和法律专业的学生,斯蒂芬妮王说道。去年她参加了两次北京主办的前往中国的旅程。中国共产党和其传统的对手国民党,已在近90年的时间里为争夺海外华人团体的影响力而激烈竞争。

Since 1949, the rivalry has been between Beijing and Taipei.

自1949年起,北京和台北之间一直处于敌对状态。

From the late 1970s, Beijing refocused its overseas Chinese efforts towards drawing remittances and investments back to the mainland and mitigating the country's "brain drain", as millions of China's brightest took advantage of open-door policies and went overseas.

70年代后期以来,北京将争取海外华人的努力重点放在吸引汇款及投资回大陆上,由于数以百万计的中国精英利用国门开放政策的机会出走海外,北京努力减缓国家的“智囊流失”。

In the 1990s its efforts intensified, particular with the new wave of Chinese immigrants and students, and evolved into a broader push for ethnic loyalty irrespective of citizenship.

90年代,特别是受中国新的移民及留学生浪潮影响,北京加大了努力,并发展为在不论公民身份的情况下更广泛地推动民族忠诚。

"This is the dynamic of the transnational China, or virtual China, that has won the allegiance of most of the activists and elite among overseas Chinese communities," said Professor William Callahan, chair in International Politics at the University of Manchester and author of a forthcoming book about Chinese nationalism. "This transnational nationalism gains power from very primordial sources; it is based on Han China's essential bloodline from the Yellow Emperor," he said.

“这就是动态的‘跨国中国’或‘实质中国’,它已赢得海外华人社区中的政治活跃分子和精英的拥护”威廉·卡拉汉教授说道,他是曼彻斯特大学国际政治学院的主席,他所著的一本关于中国爱国主义的书即将出版,“这一跨国的爱国主义汲取力量的来源非常原始,它基于汉代中国从皇帝而来的基本血统。”

The Returned Overseas Congress was held July 14 to 17 at the Great Hall of the People. Chinese media signalled its political importance by publishing a rare photo of the Politburo Standing Committee in attendance, including President Hu Jintao.

此次归侨代表大会于7月14日至17日在人民大会堂举行。中国媒体通过发布一张罕见的包括胡锦涛主席在内的与会政治局常委的合影,表明了此次大会的政治重要性。

Mr Wang told delegates "to have a broad understanding of the truth that national unity is a blessing and national separatism a disaster".

王兆国先生告诉代表们“要广泛认识这样一个事实:民族团结是福祉,民族分裂是灾难”。

Policies set at the Congress can filter down to institutions such as the United Front Department, the State Council's Overseas Chinese Affairs Office, Chinese embassies and consulates and the Ministry of State Security, which all organise and monitor overseas Chinese business, student, cultural, media and political networks.

人民代表大会指定的政策能够渗透到下属机构中,诸如统战部,国务院侨务办公室,中国驻外使领馆和国家安全部,所有这些机构负责组织和监督海外的华人企业、学生,以及文化、媒体和政治的网络。

RMIT University head of languages Chen Guosheng said many new Chinese migrants and students grew more patriotic towards China after they left because language barriers and cultural shocks made them feel "lost" and discriminated against.

皇家墨尔本理工大学语言学院的负责人陈国盛(音)说许多新的中国移民和留学生在出国后变得更爱国,因为语言障碍和文化冲击使他们感觉“迷失”和歧视。

"But when they attend events like (Chinese) National Day and Chinese New Year celebrations they feel they are back into the cultural environment familiar to them, their pride and dignity restored." Their China patriotism was enhanced by satellite access to China Central Television, she said.

“但当他们参加到像(中国)国庆节和农历新年庆祝活动这样的事件中来时,他们感觉到他们又回到了自己熟悉的文化环境中,他们的自豪和尊严得以重塑。”他们对中国的爱国主义精神被中国中央电视台使用卫星这件事所提高,她说道。




翻译交流 见14#

这句的意思好像是:
Their China patriotism was enhanced by satellite access to China Central Television, she said.
他们对中国的爱国主义精神被中国中央电视台通过卫星转播的宣传提高了,她说道。 ...
忧心 发表于 2009-8-1 01:36 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


16#

Han China's essential bloodline from the Yellow Emperor

它基于汉代中国从皇帝而来的基本血统

我觉得这里“Han China”应该是指汉族人,而不是汉朝。“Yellow Emperor”是黄帝,“炎黄子孙”的那个“黄帝”。所 ...
深深的红 发表于 2009-8-1 07:51 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

又被自杀了 发表于 2009-7-30 16:18

江山如画 发表于 2009-7-30 16:40

扯蛋嘛,很正常的事情,无聊。

wake_z 发表于 2009-7-30 16:43

最后一句话是什么意思,是说卫星频道吗?

shuishenlan 发表于 2009-7-30 16:49

大概是说国际频道什么的。

另外摧毁文化论,貌似现在某地语言里夹杂了无数日语啊,不知道还会不会用中文词汇表达物件了。

nbnbren 发表于 2009-7-30 16:54

可能是CCTV通过卫星转播到澳大利亚吧

达到诬赖 发表于 2009-7-30 17:00

2# 又被自杀了
不是可能吗?是已经这样了!

chisn 发表于 2009-7-30 21:29

中国共产党是中国人民的选择。谁都知道“四一二”政变前,共产党是一个没有军队,帮助国民党共同推翻满清皇朝、军阀政权的一个文人政党,为新中国建立帮助国民党建立黄浦军校,建设国民革命军。本来中国完全可以建设一个独立自主、多党执政的国家。但是蒋介石先生为迎奉西方势力,断然举起反共旗帜,疯狂屠杀共产党人,断送了中国的大好形势。共产党是被逼拿起武器。在日本为实现田中奏折拼命作战争准备的日子里,国民党政府纠集数十万大军在江西与共产党搏杀。日本对中国的侵略,造成了中国空前的灾难,无论是生命财产还是文化遗产。抗战胜利后,深受灾难的中华民族选择了马克思主义、选择了共产党,与其说是共产党打败了国民党,倒不如说放弃三民主义的国民党自己走向了坟墓。中国共产党执政60年,各族人民的生活普遍改善,现代化的城市一座接一座,计算机网民规模在世界是空前的,无论是机械制造、石油化工、空间技术、电子技术、冶金矿产等基础工业还是农业都达到了相当程度,成为世界少数一个核大国之一,国民GDP已经名列世界前矛,外汇储备充裕、国防力量显著提高,中国已经成为谁也不敢轻视的中国龙。这一切都是在共产党的领导下取得的,所以共产党人功不可没,毛泽东、邓小平等老一辈马克思主义者功不可没。有人说毛泽东是独裁者,我不同意,是全国人民从心里愿意听从毛主席,毛泽东把毕生奉献给了他的人民,把既无外债又无内债的中国和宝贵的思想财富留给了我们,而没有留下什么财产给他的子女。那些享受着和平骂他的人显得多么渺小。诚然,我们党曾经有过错误和失误,有些党员蜕化腐败了,有少数党的高级干部对马克思主义的信仰已经没有了,但这不是我党的主流,我们党中央立党为公、为人民服务、为实现人人平等、消灭剥削、共享人类财富的共产主义事业奋斗的宗旨没有变。当前虽然面临着许多困难,尤其要讨论我们党在新形势如何永保革命意志,防止腐败的课题,但是我们相信,我党从来有自我检讨、自我调节、自我完善的动力和决心。西方从来认为共产党权利换代交接是难以逾越的障碍,在我党却很好的解决了。为了遏止中国的强大,反华势力在西方某些国家的支持下,不惜用暴力手段对付普通平民和儿童,制造麻烦,但是,这只能使各族人民更紧密地团结在党中央周围,帝国主义势力过去没有得逞的,在将来也不会得逞。

火星神牛 发表于 2009-7-30 22:07

我们中华文明会在共产党的治理下再次辉煌

goodpress 发表于 2009-7-30 23:05

支持二楼!!

goodpress 发表于 2009-7-30 23:06

goodpress 发表于 2009-7-30 23:08

很佩服这位前辈的看是态度!
顶!
8# chisn

无可就要 发表于 2009-7-31 03:19

中国共产党是中国人民的选择。谁都知道“四一二”政变前,共产党是一个没有军队,帮助国民党共同推翻满清皇朝、军阀政权的一个文人政党,为新中国建立帮助国民党建立黄浦军校,建设国民革命军。本来中国完全可以建设 ...
chisn 发表于 2009-7-30 21:29 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif+50分,找斑竹要去Q33)

忧心 发表于 2009-8-1 01:36

这句的意思好像是:
Their China patriotism was enhanced by satellite access to China Central Television, she said.
他们对中国的爱国主义精神被中国中央电视台通过卫星转播的宣传提高了,她说道。

hexueyang 发表于 2009-8-1 05:48

8# chisn 就顶你!!

深深的红 发表于 2009-8-1 07:51

Han China's essential bloodline from the Yellow Emperor

它基于汉代中国从皇帝而来的基本血统

我觉得这里“Han China”应该是指汉族人,而不是汉朝。“Yellow Emperor”是黄帝,“炎黄子孙”的那个“黄帝”。所以这句话的意思是
它基于汉族中国人从黄帝而来的基本血统
页: [1]
查看完整版本: 【2009.07.27 THE AGE】中国敦促在共产党的领导下团结一致