|
本帖最后由 vivicat 于 2009-8-1 11:36 编辑
【中文标题】中国敦促在共产党的领导下团结一致
【原文标题】Chinese urged to unite behind Communist
【登载媒体】The Age 澳大利亚主流媒体
【原文链接】http://www.theage.com.au/world/chinese-urged-to-unite-behind-communist-party-20090726-dxhf.html
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-184812-1-1.html
【译 者】 andycox
【翻译方式】 人工
【声 明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【 译文】
Chinese urged to unite behind Communist
中国敦促在共产党的领导下团结一致
John Garnaut, Beijing July 27, 2009
BEIJING has called on the global Chinese diaspora to unite around the Communist Party on the basis of "blood lineage" and to spread the "truth" about separatism in Xinjiang.
北京已呼吁全球旅居海外的华人基于“血缘”团结在共产党的周围,宣扬新疆分离主义的真相。
Wang Zhaoguo, Politburo member and former head of China's United Front Department, congratulated delegates at the 8th National Congress of Returned Overseas Chinese and their Relatives for using "blood lineage", "home-town feeling" and "professional linkages" to achieve "outstanding results in uniting the broad masses of overseas Chinese".
王兆国,共产党政治局委员和中国统战部前部长,在第八届全国归侨及侨眷代表大会上对代表们表示祝贺,祝贺他们运用“血缘”“地缘”和“业缘”以实现“团结广大海外侨胞的杰出成就”。
But Mr Wang exhorted them to "do a better job of uniting the force of the circle of overseas Chinese around the party and the Government", according to his speech on the official Congress website. Many of Australia's 700,000 ethnic Chinese are loyal to Australia and ignore Beijing's overtures, or embrace cultural and ancestral links without identifying with the Communist Party's politics.
根据代表大会官方网站公布的王兆国的演讲,王先生劝说他们“为把海外华人的力量团结在党和政府周围做出更大贡献”。澳大利亚的70万华裔中有许多人忠于澳大利亚,忽视北京的友好姿态,或是接受文化和祖先的联系,但不认同共产党的政治。
But many also feel pulled between two homes, particularly since relations between Australia and China have deteriorated sharply this year.
但也有许多人在两个祖国之间摇摆不定,尤其是在今年,中澳关系急剧恶化以来。
"In Australia we're suspected of being spies for the Chinese Government, but in China we're suspected of being spies for Australia," said Stephanie Wang, an Australian commerce and law student at Melbourne University, who last year attended two Beijing-sponsored trips to China. The Communist Party and its traditional opponents, the Kuomintang, have vied for influence with overseas Chinese groups for nearly 90 years.
“在澳大利亚,我们被怀疑是中国政府的间谍,但在中国,我们又被怀疑是澳大利亚间谍。”一名澳大利亚籍的墨尔本大学工商和法律专业的学生,斯蒂芬妮王说道。去年她参加了两次北京主办的前往中国的旅程。中国共产党和其传统的对手国民党,已在近90年的时间里为争夺海外华人团体的影响力而激烈竞争。
Since 1949, the rivalry has been between Beijing and Taipei.
自1949年起,北京和台北之间一直处于敌对状态。
From the late 1970s, Beijing refocused its overseas Chinese efforts towards drawing remittances and investments back to the mainland and mitigating the country's "brain drain", as millions of China's brightest took advantage of open-door policies and went overseas.
70年代后期以来,北京将争取海外华人的努力重点放在吸引汇款及投资回大陆上,由于数以百万计的中国精英利用国门开放政策的机会出走海外,北京努力减缓国家的“智囊流失”。
In the 1990s its efforts intensified, particular with the new wave of Chinese immigrants and students, and evolved into a broader push for ethnic loyalty irrespective of citizenship.
90年代,特别是受中国新的移民及留学生浪潮影响,北京加大了努力,并发展为在不论公民身份的情况下更广泛地推动民族忠诚。
"This is the dynamic of the transnational China, or virtual China, that has won the allegiance of most of the activists and elite among overseas Chinese communities," said Professor William Callahan, chair in International Politics at the University of Manchester and author of a forthcoming book about Chinese nationalism. "This transnational nationalism gains power from very primordial sources; it is based on Han China's essential bloodline from the Yellow Emperor," he said.
“这就是动态的‘跨国中国’或‘实质中国’,它已赢得海外华人社区中的政治活跃分子和精英的拥护”威廉·卡拉汉教授说道,他是曼彻斯特大学国际政治学院的主席,他所著的一本关于中国爱国主义的书即将出版,“这一跨国的爱国主义汲取力量的来源非常原始,它基于汉代中国从皇帝而来的基本血统。”
The Returned Overseas Congress was held July 14 to 17 at the Great Hall of the People. Chinese media signalled its political importance by publishing a rare photo of the Politburo Standing Committee in attendance, including President Hu Jintao.
此次归侨代表大会于7月14日至17日在人民大会堂举行。中国媒体通过发布一张罕见的包括胡锦涛主席在内的与会政治局常委的合影,表明了此次大会的政治重要性。
Mr Wang told delegates "to have a broad understanding of the truth that national unity is a blessing and national separatism a disaster".
王兆国先生告诉代表们“要广泛认识这样一个事实:民族团结是福祉,民族分裂是灾难”。
Policies set at the Congress can filter down to institutions such as the United Front Department, the State Council's Overseas Chinese Affairs Office, Chinese embassies and consulates and the Ministry of State Security, which all organise and monitor overseas Chinese business, student, cultural, media and political networks.
人民代表大会指定的政策能够渗透到下属机构中,诸如统战部,国务院侨务办公室,中国驻外使领馆和国家安全部,所有这些机构负责组织和监督海外的华人企业、学生,以及文化、媒体和政治的网络。
RMIT University head of languages Chen Guosheng said many new Chinese migrants and students grew more patriotic towards China after they left because language barriers and cultural shocks made them feel "lost" and discriminated against.
皇家墨尔本理工大学语言学院的负责人陈国盛(音)说许多新的中国移民和留学生在出国后变得更爱国,因为语言障碍和文化冲击使他们感觉“迷失”和歧视。
"But when they attend events like (Chinese) National Day and Chinese New Year celebrations they feel they are back into the cultural environment familiar to them, their pride and dignity restored." Their China patriotism was enhanced by satellite access to China Central Television, she said.
“但当他们参加到像(中国)国庆节和农历新年庆祝活动这样的事件中来时,他们感觉到他们又回到了自己熟悉的文化环境中,他们的自豪和尊严得以重塑。”他们对中国的爱国主义精神被中国中央电视台使用卫星这件事所提高,她说道。
翻译交流 见14#
这句的意思好像是:
Their China patriotism was enhanced by satellite access to China Central Television, she said.
他们对中国的爱国主义精神被中国中央电视台通过卫星转播的宣传提高了,她说道。 ...
忧心 发表于 2009-8-1 01:36
16#
Han China's essential bloodline from the Yellow Emperor
它基于汉代中国从皇帝而来的基本血统
我觉得这里“Han China”应该是指汉族人,而不是汉朝。“Yellow Emperor”是黄帝,“炎黄子孙”的那个“黄帝”。所 ...
深深的红 发表于 2009-8-1 07:51
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|