Bonbon 发表于 2009-11-19 14:01

【2009.11.18 法国世界报】一无所获,奥巴马结束中国行

本帖最后由 vivicat 于 2009-11-19 17:37 编辑

【中文标题】一无所获,奥巴马结束中国行
【原文标题】Barack Obama achève sa visite en Chine sans avoir rien obtenu de Pékin
【登载媒体】法国世界报
【来源地址】http://www.lemonde.fr/asie-pacifique/article/2009/11/18/barack-obama-acheve-sa-visite-en-chine-sans-avoir-rien-obtenu-de-pekin_1268634_3216.html
【译者】Bonbon
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。


Barack Obama a beau avoir opté pour une approche diplomatique conciliante à l'égard de la Chine, son premier séjour en République populaire a autant mis en lumière les différends sino-américains que démontré la volonté chinoise de résister aux demandes de Washington.

对中国,巴拉克·奥巴马选择了外交途径的和解,结果却是徒然,他的中国之行给中美之间的纷争带来了曙光,却也让人看到了中国对抗美国命令的决心。

Mardi 17 novembre, lors d'une déclaration conjointe prononcée devant un parterre de journalistes – à qui il avait été interdit de poser des questions –, les chefs d'Etat américain et chinois n'ont pu masquer les différends entre leurs deux pays, cela en dépit de leur volonté mutuelle d'établir un dialogue plus soutenu.

11月17日周二,在向记者发布一份联合声明时----记者之前被禁止提问----,中国和美国的领导者不能掩饰两国之间的分歧,尽管双方都很愿意建立更持久的对话关系。

Les tensions commerciales et la question de la sous-évaluation de la monnaie chinoise ont fait surface durant le point de presse. Le président Hu a rappelé qu'il fallait "s'opposer et rejeter le protectionnisme sous toutes ses formes", une allusion claire à l'irritation de Pékin après l'imposition par les Etats-Unis de taxes antidumping sur certains produits chinois.

贸易紧张局势和人民币汇率低的问题在发布会上被提到。中国的胡主席重申他“抵制和反对一切形式的保护主义”,很明显这暗示了北京的气愤,因为美国对中国的一些产品强征反倾销税。

Barack Obama s'est empressé, pour sa part, de critiquer de manière indirecte, le refus de Pékin de ne pas réévaluer sa monnaie (ce qui favorise ses exportations) en se félicitant des "précédentes déclarations" de la Chine en faveur d'un yuan davantage ancré sur le marché. La déclaration montre, en creux, que le président chinois n'a rien cédé sur ce terrain-là durant sa rencontre avec le chef de l'exécutif américain.

奥巴马方面却是急忙间接的指责北京拒绝重估其货币汇率(这有利于其出口),同时对中国“之前的宣称”感到高兴,有助于人民币更好的扎根市场。这话也间接的显示出,在同美国政府首脑会面时,中国主席在这一点上一点也没有退让。

M. Obama a besoin du soutien chinois sur les dossiers internationaux brûlants, mais son voyage en Chine ne semble pas non plus lui avoir apporté les assurances qu'il recherchait. A propos de la Corée du Nord, les deux parties ont certes réitéré leur attachement à la reprise d'un "dialogue à Six" entre les deux Corées, la Chine, la Russie, les Etats-Unis et le Japon. Mais, sur l'Iran, le président Hu n'a pas suivi son homologue américain quand ce dernier a déclaré que, si Téhéran ne démontrait pas "ses intentions pacifiques" il lui faudrait en subir "les conséquences". Hu Jintao, opposé aux sanctions, s'est borné à répéter l'antienne de Pékin: la question iranienne sera réglée par "le dialogue et la négociation".

在一些棘手的国际事务上,奥巴马需要中国的支持,但他的中国行似乎没有给他带来他寻求的保证。然而在朝鲜问题上,双方都反复强调了希望重返韩国,朝鲜,中国,俄国,美国和日本之间进行的“六方会谈”。但在伊朗问题上,胡主席却没有追随美国总统的看法,后者表示如果伊朗没有表现出“和平的意愿”,就要承担“相应的后果”。胡锦涛却没有赞同,只是重申称:伊朗问题将通过“协商对话”解决。

Les deux présidents sont tombés d'accord pour reconnaître que la Chine et les Etats-Unis jouent un rôle vital dans la lutte contre le réchauffement climatique. L'urgence, a rappelé M. Obama, est de trouver à la conférence de Copenhague, en décembre, un "accord des effets opérationnels immédiats". Les deux présidents ont malgré tout annoncé une "initiative" en faveur du développement de véhicules électriques et une coopération sur le "charbon propre".

两位首脑都承认中国和美国在抵制全球变暖这一问题上发挥了重要作用。奥巴马提醒大家,要紧的是在12月份的哥本哈根会议上找到“直接有效的措施”。尽管两位主席都宣布了促进电动汽车发展和“清洁煤”合作的“创举”。

Des observateurs estiment que le bilan du voyage du président américain est maigre, surtout si l'on prend en compte la prudence manifestée par Barack Obama à l'égard d'hôtes qu'il ne voulait pas froisser. Eux, de leur côté, avaient pris leur précaution : la conférence donnée par M. Obama, devant des étudiants à Shanghaï, lundi, n'a pas été retransmise sur le réseau national contrairement à ce qui s'était passé pour ses prédécesseurs.

观察家认为美国总统的这次访问的成果微乎其微,特别是如果我们考虑到奥巴马向他不愿触犯的东道主所表现出的谨慎。中国方面也采取了谨慎的措施:周一奥巴马在上海学生面前进行的演讲,并没有被转播到国家电视上,这和之前的访问者的演讲不同。

Barack Obama a certes souhaité, durant le point de presse, que s'établisse à nouveau un dialogue entre la Chine et "des représentants du dalaï-lama" mais il aura été le premier président américain à ne pas recevoir ce dernier à Washington, préférant repousser une rencontre avec le chef de l'Eglise tibétaine après son voyage en Chine. Le New York Times ironisait récemment sur le voyage de Barack Obama "chez son banquier" chinois: la République populaire détient près de 800milliards de dollars (537milliards d'euros) en bons du Trésor et préfère ignorer les critiques américaines sur le taux du yuan en s'inquiétant plutôt des conséquences de la chute du cours du dollar.

奥巴马却在发布会上表示希望中国同“达赖喇嘛的代表”能再次建立对话,但他却是第一个没有在华盛顿接见后者的美国总统,而且选择在结束中国访问后拒绝同西藏的宗教领袖见面。纽约时报最近讽刺奥巴马的访问是去“他的中国钱主”那里:中国握有8000亿美元(5370亿欧元)的美国债券,和对美元市价跌落的后果的担忧相比,中国更无视美国在人民币汇率问题上的指责。

Le locataire de la Maison Blanche aura également choisi de ne rencontrer ni personnalité "libérale", ni avocat indépendant, ni militant des droits de l'homme durant ses deux journées et demie de séjour, afin de ne pas apparaître à ses interlocuteurs chinois comme un donneur de leçon.

两天半的行程中,这位白宫暂住人还选择不会见任何“自由”人士,自主律师和人权激进分子,只为了不给中国留下说教者的印象。

Que la politique chinoise de Barack Obama porte ou non des fruits dans un contexte où il ne s'agit plus d'"endiguer" le régime de Pékin mais de coopérer avec lui, ce voyage marquera une nouvelle donne dans la relation sino-américaine: l'importance du rôle joué par la Chine pèse sur la façon dont l'Amérique la traite et négocie avec elle.

奥巴马不再“阻挡”北京政权而是同北京合作,在这种背景下,不管他的中国政策带来什么样的成果,这次访问都标志着中美关系的一次新发牌:中国角色的重要性影响着美国对待中国和同中国谈判的方式。



gwgzx 发表于 2009-11-19 15:13

他的中国钱主?8000亿美元de美国国债是奥巴马一个借的?这个记者的思维很令人费解

无耻美德 发表于 2009-11-19 16:05

英、法小老弟,都嫌他们大哥不够强硬,但是换作他们自己来看谁敢造次

ly9876654 发表于 2009-11-19 22:10

拒绝重估其货币汇率(这有利于其出口)
这句话我觉得真经典啊

无可就要 发表于 2009-11-20 08:20

观察家认为美国总统的这次访问的成果微乎其微,
---------
还在梦想着中国送上大礼单去堵他们的嘴呢

sopleon 发表于 2009-11-20 08:31

法国人心里又酸酸的了

河北申宏涛 发表于 2009-11-20 09:18

得道者多助,失道者寡助。这是在中国历史上已被验证了几百次的客观规律。

五星利中华 发表于 2009-11-20 09:42

换你家傻科奇来看看能得到什么。

和谐共生 发表于 2009-11-20 10:17

做客就应该有个做客的样子

忧心 发表于 2009-11-20 19:46

几点意见:
son premier séjour en République populaire a autant mis en lumière les différends sino-américains que démontré la volonté chinoise de résister aux demandes de Washington.

他的第一次对华访问同样暴露出了中美的一些争端:中国意志对抗华盛顿的要求。

……ni personnalité "libérale", ni avocat indépendant, ni militant des droits de l'homme

自由人士、独立律师及人权活动家。

忧心 发表于 2009-11-20 19:46

多谢翻译!

东方红旗 发表于 2009-11-20 20:40


中国角色的重要性影响着美国对待中国和同中国谈判的方式。

-----这篇报道的最后一句话说的挺对的,此一时彼一时。

也不能说一无所获,起码到了长城当了一回“好汉”,

当然还有其他,比如,中美双方重申会把朝鲜带回六方会谈的谈判桌,推动实现朝鲜半岛无核化的目标等。

連長 发表于 2009-11-20 23:10

你们就迁就一下作者吧,只要她快乐

nihao1919 发表于 2009-11-20 23:48

第一句就非常不爽!
什么叫中国对抗美国命令的决心
命令?
法国 凸 啥客气 凸

weidabang 发表于 2009-11-21 10:31

多谢翻译!

黄金如形 发表于 2009-11-21 10:43

奥巴马不再“阻挡”北京政权而是同北京合作,
翻作不再“遏制”较好,endiguer应译自奥自己的话contain

ce voyage marquera une nouvelle donne dans la relation sino-américaine:
此次访问标志着中美关系出现了一种新态势

黄金如形 发表于 2009-11-21 10:59

son premier séjour en République populaire a autant mis en lumière les différends sino-américains que démontré la volonté chinoise de résister aux demandes de Washington.
他的首次中国之行仍让世人看到中美分歧,中国无意屈从华盛顿的要求

黄金如形 发表于 2009-11-21 11:01

à qui il avait été interdit de poser des questions
qui = déclaration conjointe

禁止对联合声明发问

QQ图腾 发表于 2009-11-21 11:02

确实一无所获,连名字想改个字都不行

sam712 发表于 2009-11-21 12:56

观察家认为美国总统的这次访问的成果微乎其微,特别是如果我们考虑到奥巴马向他不愿触犯的东道主所表现出的谨慎。中国方面也采取了谨慎的措施:周一奥巴马在上海学生面前进行的演讲,并没有被转播到国家电视上,这和之前的访问者的演讲不同。


胡说八道!
那我看到的是电视台自己找人演的?
页: [1] 2
查看完整版本: 【2009.11.18 法国世界报】一无所获,奥巴马结束中国行