drinkmilk101 发表于 2009-12-28 11:23

Your ignorance is beneath my contempt怎样翻译好?

这里每一个单词我都懂,但就无法串成一句中文说出来。。。怎样翻译比较好?

鬼雄 发表于 2009-12-28 11:41

上下文呢?

红色大地 发表于 2009-12-28 12:01

我不屑理会你这种无知的人.

水兵 发表于 2009-12-28 12:11

你的愚昧不值得我的蔑视。

magicboy 发表于 2009-12-28 12:31

你的愚昧不值得我的蔑视。
水兵 发表于 2009-12-28 12:11 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


哇,水兵姐姐,好久没见了Q49)Q34)

連長 发表于 2009-12-28 12:45

你的无知是不值得我藐视的!

drinkmilk101 发表于 2009-12-28 13:38

:curse:
不明真相的人,肯定以为楼上的人都在骂我...

wyd2008 发表于 2009-12-28 16:39

我也来学习!

听学英语 发表于 2009-12-29 01:28

你无知的水平还没达到让俺蔑视的地步Q33)

zhongdong_wang 发表于 2010-1-10 11:24

Your ignorance is beneath my contempt.该句我个人的一种译法:
对你的无知我连鄙视都显得多余。

zhongdong_wang 发表于 2010-1-10 11:37

本帖最后由 zhongdong_wang 于 2010-1-10 11:42 编辑

这样翻译的依据是这样的:这句英语原文,虽然使用的是陈述句,却表达了至少两种强烈的语气,一种是说话者的狂妄,一种是对被表述对象的藐视。
楼主之所以觉得难以用中文表达出来,正是因为难在形神兼顾,即——即表(英文原)意又表(语句中体现出来的强烈)情(绪/感)
换一句话来说,也就是正因为楼主能感受到这种言外之意,所以才会犯难。
不是有人说语感什么的吗?我说,这就是语感。因为楼主有语感,所以才觉得不能仅从字面意义上死译,而应该有比字面翻译更合适的译法。
当然,我这样说并不是要迂回地表达自己的这种译法就是最合适的。仅作抛砖引玉之用,希望继续有后来者添砖加瓦。
页: [1]
查看完整版本: Your ignorance is beneath my contempt怎样翻译好?